Khokhlomisierung ohne Gnade

May 01, 2009 09:04

В серии "Раскрась сам" вышли "Семнадцать мгновений весны". То, что в начале семидесятых было минус-приемом, наши современники, оказывается, способны воспринимать лишь как техническое несовершенство. Аналогия с современным переводом "Слова о полку", приводившаяся в дискуссиях по этому поводу, конечно, не работает. Древнерусский язык XII века и ( Read more... )

слезы гражданина, дешевого резца нелепые затеи

Leave a comment

Comments 67

yan May 1 2009, 05:36:22 UTC
Не надо забывать, что киноискусство и раскрашивание Ивановых -- прежде всего экономическая деятельность. Ищите экономической целесообразности, и все станет понятно и почтенно! Почему накрасили щечки Штирлицу? потому что могли (провести через бухгалтерию).

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 07:31:51 UTC
А могли и глазки накрасить. Но бухгалтерия запретила.

Reply

(The comment has been removed)

roman_shmarakov May 1 2009, 10:05:31 UTC
И ее тут же покрасили в розовый цвет.

Reply


ex_juan_gan May 1 2009, 05:40:58 UTC
На всех картинах Иванова главное содержание - это голые мальчики.

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 05:52:21 UTC
По счастью, уже раскрашенные!
Хотя их еще можно озвучить.

Reply

emmanuelle_cunt May 1 2009, 06:18:53 UTC
:-)

Reply

(The comment has been removed)


polidarte May 1 2009, 06:48:06 UTC
цветная версия "семнадцати мгновений"? Плохо, очень плохо.

Помню, как-то видел раскрашенную версию "Касабланки", вызвала почти физическое ощущение тошноты.

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 07:32:28 UTC
Да, "Касабланку" тоже поминают по этому поводу. И в том же духе.

Reply

evridikan May 4 2009, 07:43:47 UTC
А ещё эттти... нехорошие люди на другом канале раскрасили "В бой идут одни старики"! :-(((((
Не знаю, какими словами на этих энтузиастов компьютерной графики ругалась Лиознова и в какое путешествие она их посылала, но вот что обидно до слёз, что Быков в защиту себя и своего дела жизнивообще ничего ответить не может!..

Reply


mit_ra May 1 2009, 07:09:40 UTC
Абсолютно так.
Вы вербализовали и мои мысли по поводу этой раскраски :)

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 09:16:50 UTC
Прекрасно. Нас не один.

Reply


grayenot May 1 2009, 07:45:59 UTC
Не согласен.
Фильм как минимум отреставрировали.
Желающие всегда смогут убрать цветность на телевизорах. В отличие от перевода "Слова", где нельзя сверху положить какую-нибудь полупрозрачную бумажку и увидеть первоначальный текст.

А деньги... Все равно их куда-нибудь про... Все равно нам бы этих денег не досталось.

Меня только терзают смутные сомнения, что его привели в формат 16:9 - вот это обидно. Здесь потери безвозвратные.

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 07:59:21 UTC
Так кто же против реставрации. Я о ней ничего не говорил. Но раскраска фашистов в телесные цвета, тем более под таким соусом, что "вот оно было все такое блеклое, даже смотреть неприятно, а мы живенько сделаем" - это не реставрация. Сделать это все, чтобы потом убрать цветность на телевизорах и смотреть как было, - это вариация анекдота про человека, который солил бананы и выбрасывал в окно, потому что ни фига не любил соленые бананы.

Reply

grayenot May 1 2009, 08:25:58 UTC
В 2001 году на экраны вышел черно-белый фильм братьев Коэнов "The Man Who Wasn't There" ("Человек, которого не было").
На ДВД он вышел в цвете. Но на коробке была приписка - "Желающие получить большее удовольствие - при просмотре уберите цветность на экранах ваших телевизоров".

Так и здесь - кто желает посмотреть в цвете - могут смотреть в цвете. Кто хочет посмотреть черно-белый - могут смотреть черно-белый. Выбор за зрителем.
Выпускают же книги билингва. Хочешь - читай оригинал, хочешь - перевод. Можешь даже сравнить.

Вопрос о потраченных на это деньгах - отдельный вопрос. Вопрос о необходимости - тоже.
Но разговоры "Я посмотрел Касабланку в цвете..." Да кто мешал цвет убрать??? Кто заставлял смотреть???

В одном все правы - в цвете фильм будет смотреться совсем по другому. Но это лишь плюс. Еще одна сторона.

Reply

roman_shmarakov May 1 2009, 08:56:31 UTC
Насчет билингвы - это то, о чем я писал в посте: пусть докажут, что черно-белое и цветное - это принциально разные языки, и тогда я соглашусь, что раскраска - это перевод. А до того времени я буду считать, что это безвкусие и порча художественного изделия.
Что касается братьев Коэнов - то это, я полагаю, был изначально запланированный авторами ход. В этом случае наличие двух вариантов - часть авторской идеи. С "17-ю мгновениями" дело обстоит совсем иначе.
А впрочем, пусть смотрят, что хотят. У всякого свой вкус.

Reply


Leave a comment

Up