Если хочешь знать, во что превратились вставные челюсти Ондатра, спроси у мамы

Feb 28, 2008 18:20


Во время Цзинь жил Ян Дао-Хэ, уроженец Фуфэна. Как-то летом он на поле ловил Чжиюя. Когда тот убежал под тутовое дерево, его поразил удар молнии. Дао-Хэ ударом заступа переломил Чжиюю бедро, он упал на землю и убежать уже не смог. Губы у него были как киноварь, глаза как зеркало, видом он напоминал скотину, а голова смахивала на обезьянью.

Read more... )

анекдоты, читательский дневник

Leave a comment

Comments 35

boolka February 28 2008, 20:42:20 UTC
да что там сепулькарий) посмотрите в словаре "всякий", "каждый", "любой"

Reply

roman_shmarakov February 29 2008, 05:31:32 UTC
Посмотрел в МАСе. Правда Ваша, смешно.

Reply


anonymous March 6 2008, 11:46:16 UTC
Закопалась в справочники. По всей видимости, чжиюй упоминается только у Гань Бао, вообще, там может быть порча текста. но дословно его имя переводится как "ответственный за дождь".
mingqi

Reply

roman_shmarakov March 6 2008, 19:18:30 UTC
Я знал, что Ваш компетентный голос раздастся наконец в этом посте и расставит все точки над ё. Но неужели у них в Фуфэне так хорошо с дождями, что с ответственным за них так садистски обращаются?

Reply

anonymous March 7 2008, 06:32:47 UTC
Не знаю, как в древности, а сейчас это местность дождливая, из-за обильных дождей в 1976 году там средневековая пагода превратилась во что-то вроде Пизанской башни. Земля осела. В 1981 году из-за дождей обвалилась западная стена пагоды. А вскоре после этого - и вся пагода. XVI века, с двенадцатиэтажный дом, если не выше! Может быть, у них с дождями не ладится с тех самых пор, как этого Дождевика зашибли?
mingqi

Reply

roman_shmarakov March 10 2008, 12:22:06 UTC
Да. «Нельзя так с переводчиками обращаться», как верно заметил князь Милославский. И пагоду жалко. Не придавила ли кого!

Reply


lindagraciela January 8 2009, 19:57:40 UTC
Это был Йожин с Бажин!

Reply

roman_shmarakov January 9 2009, 06:40:48 UTC
Это очевидное соображение мне в голову как-то не пришло.

Reply


mingqi September 28 2009, 05:44:06 UTC
Доверю вам одну тайну. Чжиюя не существует.

Reply

roman_shmarakov September 28 2009, 08:17:58 UTC
Это свежая информация?

Reply

mingqi September 28 2009, 09:03:24 UTC
Сегодняшняя (для меня). Стала тут разбираться в громовиках и набрела на этот самый фрагмент Гань Бао. Перевод-то русский хороший, но это... видимо, человек полночи не спал, когда переводил, или о другом думал. В прошлый раз я добросовестно прочитала фразу так, как он предлагал. Получилось нечто странное, потому что Чжиюй никому и нигде неизвестен. А вот сегодня я просто посмотрела на текст... позор на мою голову. "Чжи юй" значит "застигнут дождём". Никому нельзя верить, прежде не проверив )

Reply

roman_shmarakov September 28 2009, 14:11:13 UTC
Поразительно. По-ра-зительно. Вот и верь переводчикам после этого.

Reply


andrei_koval September 30 2009, 09:28:56 UTC
Ну таких Чжиюев по разным переводам немало гуляет. Всё из разряда подпоручиков Киже.

Reply

roman_shmarakov September 30 2009, 09:41:20 UTC
Именно, китайский Киже. Морочит головы честным людям.

Reply


Leave a comment

Up