(Untitled)

Jul 03, 2008 15:50


В третьем номере «Вопросов литературы» радует глаз моя статья о «Беседке Муз» Батюшкова в связи с горациевской одой I,31. Неплохо, кажется, вышло.

В этой связи одна история. В свое время я затевал для «Воплей» статью об отечественных переводах латинских выражений в нелатинских книгах. То есть там были всякому знакомые приятные мелочи, когда выходит ( Read more... )

слезы гражданина, studia humaniora, Онуфрий Зуев

Leave a comment

Comments 32

(The comment has been removed)

roman_shmarakov July 3 2008, 12:04:05 UTC
По какому вопросу?

Reply

(The comment has been removed)

roman_shmarakov July 3 2008, 12:08:09 UTC
да, сумма, она такая. Тут такая сумма, что кот не наплачется. И не он один.

Reply


philtrius July 3 2008, 15:14:39 UTC
А сколько я мучился съ поискомъ источниковъ цитатъ для своей книги (должны были дѣлать комментаторы)! Помнится, въ статьѣ, посвященной Авзонiю у Тютчева, нельзя было выяснить, откуда знаменитый эпиграфъ про тростникъ!

Reply

roman_shmarakov July 8 2008, 07:14:29 UTC
Да, это сурово! Интересно, а если задаться целью написать о рецепции Авсония в русской литературе, много ли там будет, кроме Тютчева и каких-то эпиграмм, переводимых через Вольтера?

Reply


mingqi July 3 2008, 15:51:04 UTC
Да ну, я не верю.

Reply

roman_shmarakov July 8 2008, 07:17:02 UTC
Напрасно! это тот самый случай, когда верить приходится, потому что нелепей не придумаешь.

Это у вас, у конфуцианцев, комментарии делаются добросовестно, а у нас базовым религиозным принципом комментаторской работы является "Кто Богу не грешен, кто бабушке не внук".

Reply


latebricola July 4 2008, 09:16:11 UTC
№ 3 "Воплей" в ЖЗ еще нет. А бумажный где ж его достать?

Reply

roman_shmarakov July 8 2008, 07:17:56 UTC
Даже не знаю. Я и сам-то свой экземпляр из редакции еще не забрал, лень за этим в Москву ехать.

Reply


caveman_jackob July 14 2008, 06:18:27 UTC
Мне однажды в жизни довелось подпрыгнуть над книгой. Это были эссе Толкиена, в них я прочел перевод юридической поговорки abusus non tollit usum - "злоупотребление вредит делу".

Красиво, правда?

Reply

roman_shmarakov July 14 2008, 18:53:48 UTC
Какие молодцы! Даже явное сходство слов их не смутило! Перевели бы хоть "Безделье делу не помеха".

Reply

caveman_jackob July 14 2008, 21:31:04 UTC
Меня умилил не столько даже перевод, сколько сама сентенция. Такая опрятная и благонамеренная.

А вообще, поговорки - валюта конвертируемая, можно переводить хоть "жизнь прожить - не поле перейти", хоть "пуля дура, штык молодец".

Reply

roman_shmarakov July 14 2008, 21:37:44 UTC
А также "что царь голых, что царь ползучих" и "хучь сову об пенек, хучь пеньком об сову".

А вообще - спать пойду. Ночь на дворе, а завтра день трудовой.

Reply


Leave a comment

Up