мракобесие

Nov 21, 2008 09:56



"На Западе новые переводы одного и того же произведения
появляются регулярно,
в России же подобная практика не принята".


Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: "Ой, а зачем вы перевели "Похищение Прозерпины" - есть же перевод ( Read more... )

чума на оба ваши чума, слезы гражданина

Leave a comment

Comments 201

ivanov_petrov November 21 2008, 08:21:44 UTC
как человек, не озаренный знанием большинства классических переводов. я - за много новых разных. Глядишь, случаем их новые люди прочитают.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 08:25:41 UTC
Лосев, помнится, где-то сравнивал переводы Платона с попыткой передать звучание симфонического оркестра силами одной лейты. Господи, если бы это только к Платону относилось! и чем в этом случае можно компенсировать ситуацию, как не полистилистикой нескольких переводов!

Reply


yan November 21 2008, 08:26:29 UTC
Ливергант политически высказался. Что-то мне очень сомнительно, что он станет перечитывать эту книжку в каком бы то ни было переводе (если захочет)(про рукопись ведь речь и не идет, то есть когда читают за деньги); зачем тогда сказал? А кто его знает, но агм не просто так.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 12:43:05 UTC
Он, положим, будет читать в оригинале. Но такие высказывания - за гранью реального.

Reply

yan November 21 2008, 12:50:37 UTC
То есть я и имел в виду, в оригинале. Смысла его речей я не понимаю и подозреваю какую-то дипломатию, и вдобавок привычно трепещу, потому что последний раз видел его в классе с ферулою.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 13:24:12 UTC
Просто вот хотелось бы представить дипломатию, которая за этим может стоять. Как это раньше называлось - "дипломатия здравого смысла"?

Reply


o_proskurin November 21 2008, 08:27:20 UTC
Праведный гнев! Присоединяюсь.

За последние пять лет появилось четыре новых перевода "Евгения Онегина" на английский язык (при том, что более-менее регулярно переиздаются как минимум еще шесть ( ... )

Reply

tacente November 21 2008, 10:10:53 UTC
Вау, а я только про Митчелла знал (очень хороший перевод), и то думал - вот молодцы.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 12:45:13 UTC
Спасибо! Одно и утешение, что нам Онегина переводить не надо, - а то был бы он у нас по сию пору в переводе В.С. Курочкина, и мы бы скакали вокруг него, приговаривая: "Классический ты наш!"

Reply


ex_danihel542 November 21 2008, 08:27:47 UTC
Я увидел 2 знакомые фамилии: Покровская и Кацман!

Я, ви знаете, вам так скажу: каждое поколение должно переосмысливать и переозвучивать свой багаж, в том числе литературный. Если хочется взять с собой того или иного автора - логично не тащить его в прабабушкиных рюшах и прадедушкиных сапогах бутылкими.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 12:45:50 UTC
Правильно. И очень яркий образ привел, с бутылкими-от.

Reply


(The comment has been removed)

Неприятно m_elena November 21 2008, 09:40:04 UTC
Ничего умного по общей теме сказать не могу, но читать перевод с "пердаком" не хочу. Мне кажется в основе этого проекта желание переводчика засветиться, а издательства - нажиться на очередной фигне.

Reply

roman_shmarakov November 21 2008, 12:47:45 UTC
Лена! ну что это, в самом деле!

Reply

m_elena November 21 2008, 12:49:28 UTC
Ну Ром, ну прости, что со свиным рылом в калашный ряд.

Reply


Leave a comment

Up