"На Западе новые переводы одного и того же произведения
появляются регулярно,
в России же подобная практика не принята". Вот потому мы и имеем половину (и хорошо, если половину) Античности в таких переводах, которые иначе как квадратно-гнездовыми не назовешь. Сколько раз я это слышал: "Ой, а зачем вы перевели "Похищение Прозерпины" - есть же перевод
(
Read more... )
Comments 201
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
За последние пять лет появилось четыре новых перевода "Евгения Онегина" на английский язык (при том, что более-менее регулярно переиздаются как минимум еще шесть ( ... )
Reply
Reply
Reply
Я, ви знаете, вам так скажу: каждое поколение должно переосмысливать и переозвучивать свой багаж, в том числе литературный. Если хочется взять с собой того или иного автора - логично не тащить его в прабабушкиных рюшах и прадедушкиных сапогах бутылкими.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment