Любопытные наставления, довольно утопические. Искоренить ложь! - как они замахнулись :) А роскошные одежды императора, наверное, по мнению этого историка, никоим образом не относятся к той роскоши, которую он причислил к этим четырем бедам. По поводу его совета способствовать увеличению частной собственности, чтобы держать людей в повиновении, грозя ее отнять. "Удовлетворять их амбиции" звучит здесь как-то невинно, хотя, на мой взгляд, людям, которым есть что терять, и свойственно проявлять непокорность, если их принуждают к тому, что противоречит их "поддержанию жизни".
Да, вы правы - переводчик, пожалуй, промахнулся :) Не слишком прилежно подбирал слова и в итоге перевод получился лишенным как четкости переводов Рудольфа Всеволодовича Вяткина, так и изящества передачи мысли работ Василия Михайловича Алексеева. Смысл слов Сюнь Юэ более-менее передан, но сам по себе перевод не вызревший, лишенный лоска.
А это ведь вы, Родион, переводите? Как вы самокритичны :) У меня и в мыслях не было пенять на не очень хороший перевод, ничего в этом не понимаю. Иногда только в художественной литературе, когда натолкнешься на явно корявые фразы, то невольно о переводчике вспомнится. Последний такой случай был, когда читала недавно "Узорчатую парчу"Миямото ) Восхищаюсь вашей отвагой, что вы взялись за это "Троецарствие". Я правильно понимаю? Мельком как-то читала в Фейсбуке, извините, если напутала, для меня это самая настоящая китайская грамота ))
Comments 3
А роскошные одежды императора, наверное, по мнению этого историка, никоим образом не относятся к той роскоши, которую он причислил к этим четырем бедам.
По поводу его совета способствовать увеличению частной собственности, чтобы держать людей в повиновении, грозя ее отнять. "Удовлетворять их амбиции" звучит здесь как-то невинно, хотя, на мой взгляд, людям, которым есть что терять, и свойственно проявлять непокорность, если их принуждают к тому, что противоречит их "поддержанию жизни".
Reply
Reply
У меня и в мыслях не было пенять на не очень хороший перевод, ничего в этом не понимаю. Иногда только в художественной литературе, когда натолкнешься на явно корявые фразы, то невольно о переводчике вспомнится. Последний такой случай был, когда читала недавно "Узорчатую парчу"Миямото )
Восхищаюсь вашей отвагой, что вы взялись за это "Троецарствие". Я правильно понимаю? Мельком как-то читала в Фейсбуке, извините, если напутала, для меня это самая настоящая китайская грамота ))
Reply
Leave a comment