1. um
karekis Neugier zu befriedigen ^.~
und 2. damit
herbstzeitlos die Version, die ich ihr schon vor Monaten geschickt hatte, wegschmeißen kann, poste ich hier mal meine inzwischen ca. zweihundertmal überarbeitete Übersetzung von 「蝕紅
(
Read more... )
Comments 14
ich habe das aus yami no matsuei auch für eine schlüssige erklärung befunden - nebenbei.
Wer ist hinter dem Rücken des verträumten kleines Mädchens?
grammatikfehler beim attribut "klein" im genetiv.
tippfehler, nehm ich an. oder leichtsinn.
Reply
Danke :)
tippfehler, nehm ich an. oder leichtsinn.
Tippfehler ^^;
Danke für den Hinweis, wird sofort korrigiert.
Reply
(das hirn gaukelt einem das angeblich richtige nämlich vor bei solcher belastung).
morgen guck ichs an ^^
(booklet: ich sag nur mädchen in der schachtel.... ja, kago kann auch korb heißen (box) - mir klar... aber... du weißt!)
das mit dem k bei kategorize: ich nehm an als stilmittel (kagome kago...) oder schlicht zur betonung.
Reply
Ich denke, der Käfig versinnbildlicht einfach dieses Eingesperrtsein, viel mehr als eine Schachtel oder ein Korb, deshalb gehe ich davon aus, dass auch ein Käfig gemeint ist.
das mit dem k bei kategorize: ich nehm an als stilmittel (kagome kago...)
Was wiederum implizieren würde, dass er berücksichtigt hat, was sich bei einer Romaji-Umschrift ergeben würde.
Ist zwar möglich, aber es erscheint mir irgendwie unwahrscheinlich. Wenn ich was auf Deutsch formuliere, überlege ich mir doch nicht gleichzeitig, welche Spielereien man bei einer Katakana-Umschrift damit anfangen könnte.
oder schlicht zur betonung.
Das kann ich mir schon eher vorstellen.
Ein Versehen wird es wohl kaum sein ^^;
Reply
JEDES Jahr dieselben Reportagen und Wiederholungen.
Ätzend.
Reply
Reply
Reply
我也学习中文。但是我只会一点儿。
[Und Global IME für Chinesisch ist scheiße -.- Nee, ehrlich, das für Japanisch ist um Klassen besser, leichter und übersichtlicher in der Handhabung und mit einem Haufen nützlicher Funktionen, die ich dem für Chinesisch vermisse T_T]
Reply
Leave a comment