Von Träumen in Träumen von flüchtigen Träumen... oder so T_T

Apr 05, 2006 21:37

1. um karekis Neugier zu befriedigen ^.~
und 2. damit herbstzeitlos die Version, die ich ihr schon vor Monaten geschickt hatte, wegschmeißen kann, poste ich hier mal meine inzwischen ca. zweihundertmal überarbeitete Übersetzung von 「蝕紅 ( Read more... )

nirvana, dir en grey, übersetzungen

Leave a comment

Comments 14

kareki April 5 2006, 20:36:16 UTC
ich sehe es mir morgen ganz genau an... heute bin ich nicht mehr fähig, verzeih. es gefällt mir und ist wesentlich schöner als die booklet übersetzung! (wen wunderts) ~ alleine vom klang her.

ich habe das aus yami no matsuei auch für eine schlüssige erklärung befunden - nebenbei.

Wer ist hinter dem Rücken des verträumten kleines Mädchens?

grammatikfehler beim attribut "klein" im genetiv.
tippfehler, nehm ich an. oder leichtsinn.

Reply

rosa_rennsemmel April 5 2006, 20:40:08 UTC
es gefällt mir und ist wesentlich schöner als die booklet übersetzung!

Danke :)

tippfehler, nehm ich an. oder leichtsinn.

Tippfehler ^^;
Danke für den Hinweis, wird sofort korrigiert.

Reply

kareki April 5 2006, 20:48:45 UTC
ich kenn das, wenn man es übersetzt... dann fällt einem sowas nicht mehr auf
(das hirn gaukelt einem das angeblich richtige nämlich vor bei solcher belastung).

morgen guck ichs an ^^
(booklet: ich sag nur mädchen in der schachtel.... ja, kago kann auch korb heißen (box) - mir klar... aber... du weißt!)

das mit dem k bei kategorize: ich nehm an als stilmittel (kagome kago...) oder schlicht zur betonung.

Reply

rosa_rennsemmel April 5 2006, 21:03:22 UTC
Schachtel... ja, klar. Eine Schachtel ist das, wo ich meine Postkarten drin aufbewahre.
Ich denke, der Käfig versinnbildlicht einfach dieses Eingesperrtsein, viel mehr als eine Schachtel oder ein Korb, deshalb gehe ich davon aus, dass auch ein Käfig gemeint ist.

das mit dem k bei kategorize: ich nehm an als stilmittel (kagome kago...)

Was wiederum implizieren würde, dass er berücksichtigt hat, was sich bei einer Romaji-Umschrift ergeben würde.
Ist zwar möglich, aber es erscheint mir irgendwie unwahrscheinlich. Wenn ich was auf Deutsch formuliere, überlege ich mir doch nicht gleichzeitig, welche Spielereien man bei einer Katakana-Umschrift damit anfangen könnte.

oder schlicht zur betonung.

Das kann ich mir schon eher vorstellen.
Ein Versehen wird es wohl kaum sein ^^;

Reply


pimpmyshige April 6 2006, 12:51:39 UTC
Jepp, Kurts Todestag wurde auch von MTV & Konsorten gestern wieder hübsch ausgeschlachtet.
JEDES Jahr dieselben Reportagen und Wiederholungen.
Ätzend.

Reply

rosa_rennsemmel April 6 2006, 19:52:36 UTC
Ich weiß... Irgendwie freue ich mich ja einerseits, wenn was von Nirvana im Fernsehen kommt (obwohl... Wie oft wurde gestern Abend das Unplugged gezeigt?), aber andererseits sprengt es teilweise jegliche Grenzen des guten Geschmacks. Das bezieht sich hauptsächlich auf die Veröffentlichung von Sachen, die man irgendwo ausgräbt und (logischerweise ohne sein Einverständnis) veröffentlicht, nur um noch mal Kapital draus zu schlagen -.-

Reply


little_jinx April 7 2006, 19:42:27 UTC
Bäh...ich kann kein Japanisch. "Nur" Chinesisch! ;)

Reply

rosa_rennsemmel April 7 2006, 20:22:41 UTC
Och, Chinesisch hat doch auch was für sich ^^;

我也学习中文。但是我只会一点儿。

[Und Global IME für Chinesisch ist scheiße -.- Nee, ehrlich, das für Japanisch ist um Klassen besser, leichter und übersichtlicher in der Handhabung und mit einem Haufen nützlicher Funktionen, die ich dem für Chinesisch vermisse T_T]

Reply


Leave a comment

Up