Okay, auch auf die Gefahr hin,...

Mar 05, 2007 18:45

... dass eine Zeile in dieser Übersetzung absoluter Murks ist, lade ich das jetzt hoch, allerdings ohne Kanji, weil der Computer hier bei der Arbeit keine asiatischen Schriften verarbeiten kann.

Ich rätsel immer noch daran rum, was diese Zeile "Naze ni rinen wa haru?" eigentlich will. Letztlich hab ich mich für eine Lösung entschieden, die ( Read more... )

dir en grey, ratten, übersetzungen, musik

Leave a comment

Comments 6

chiisana_nezumi March 6 2007, 02:39:10 UTC
Und gefaellt es dir denn auch? Ich liebe es ja, dass weisst du aber auch. Ich finde es ist unglaublich suess, auch wenn man die Story am Ende leider nicht mehr ganz checkt, aber Bartleby ist einfach der Beste!!!!!

Reply

rosa_rennsemmel March 6 2007, 17:17:48 UTC
Glaubst du, ich würde das so rasend schnell lesen, wenn es mir nicht gefallen würde?
Ja, ich hab mir schon vorgenommen, falls ich mir jemals aus irgendwelchen Gründen ein Rattenböckchen zulegen sollte, wird es Bartleby heißen <333

Reply


herbstzeitlos March 6 2007, 05:45:19 UTC
Und, hast du eine Lösung für "-yashinai" gefunden...?
Sorry, dass ich so spät war. v__v Habe... habe bei deinem Kommentar eigentlich geantwortet? Ich bin mir 100% sicher geantwortet zu haben, dass ich jemanden fragen wollte, aber.... es kann auch sein, dass ich nur seeeehr intensiv darüber nachgedacht habe. x__x
Das ist der Nachteil daran, dass ich immer so spät abends das Internet benutze. xD'
Sorry, ne?

Ich werde es mir auf jeden Fall die Tage mal durchsehen und meinen Kommentar dazu abgeben. =3

Reply

rosa_rennsemmel March 6 2007, 17:21:17 UTC
Ganz ehrlich? Nein. Mehr als eine Nuance kann es nicht ausdrücken, und ich habe es einfach knallhart nicht mit übersetzt :/

Du hattest mir darauf geantwortet, ob das okay ist, wenn es noch ein bisschen dauert, da du momentan Prüfungen hast ^^
Also, solltest du herausfinden, dass das "-yashinai" wirklich etwas ist, das einen Unterschied in der Übersetzung ausmachen würde, wäre es ganz gut, wenn du mir da Bescheid sagen könntest. Allerdings... die grauenhafte englische Übersetzung hat es auch nicht weiter berücksichtigt (die haben aber auch ganz andere Sachen nicht mit berücksichtigt -.-), und obwohl die werte Frau Yamada kein Englisch kann, trau ich ihr zumindest zu, dass sie Japanisch kann.

Reply


kareki March 12 2007, 18:44:29 UTC
Hm, ich denke, ich werde es vielleicht doch als nächstes übersetzen, dann kann ich immerhin etwas Produktives kommentieren. An sich gefällt mir der Inhalt und ergibt wesentlich mehr Sinn als die englische Variante.

Ach,d ie ist so schlecht, SCHLECHT!

Reply

rosa_rennsemmel March 12 2007, 20:01:52 UTC
Okay, dann bin ich mal gespannt auf deine Version.
Inzwischen kam mir auch der Gedanke, dass mit "rinen" sowas wie die Idee, die hinter etwas steckt, gemeint sein könnte. Der Satz ist echt schräg...
Aber von dieser einen Zeile mal abgesehen finde ich den Text inhaltlich auch schön :) So von Einsamkeit und Stagnation... und ich mag das Ende, vor allem die vorletzte Zeile (Nicht in der englischen Version, aber die gibt ja auch nicht ansatzweise das Ende des Originaltextes wieder -.-)

Reply


Leave a comment

Up