Переводил опять я, снова очень неглупые мысли непростого и весьма развитого человека. Фото. Капитан, будущий генерал-лейтенант КМП Пол К. Ван Райпер во Вьетнаме, 1969 год.
( Read more... )
В русском языке другой порядок слов! :) Хотя он не такой строгий как в английском или тюркских (смысл не утрачивается), слух режет. ***Никогда не разгибайте усики, чтобы кольцо было легче вытащить.*** Толстый металлический стержень вместо чеки, например обрезок гвоздя, решил бы проблемы морпехов Ван Райпера. :)
***Дополнением к системе напарничества является спаривание автомашин. Редко является хорошей идеей, движение одиночных автомобилей в зоне боевых действий .*** А тут речь не о машинах вообще, не только авто? "Напарничество" немного путает российского читателя, хотя этот оттенок смысла важен. Речь то идёт о том, что мы называем "пара", "двойка".
В оригинале - бадди систем. Перевод "система приятельства" будет непонятным. Вообще в войну это стихийно существовало, в пехоте делились на двойки-тройки, семейничали начиная с котелков. Поэтому собственно так и назвал.
Да сам не знаю. Ляпнул что-то как время появилось :) С одной стороны "напарничество" хорошо передаёт идею "односумства" присущую "баддисистем". С другой теряется важное то, что советскому челу бросается в глаза - организационная и тактическая роль пары.
Интересные мысли Вы приводите. Жаль, перевод местами очень неточен :( Например, п.2 не то, что Вы перевели, а "страх одинаков каждый раз, когда вы попадаете под неприятельский огонь". В п.6 "other service" - это не "других служб", а "других видов ВС". П.10 вовсе не о лечении, а о том, что "обходитесь с военнопленными и гражданскими по человечески".
"других служб"- это именно других служб. Вертолеты это армейская авиация, ну если точно - авиация сухопутных войск (МП). Бронекавалеристы шаряшиеся перед армейским корпусом это тоже армия, а экспедиционная часть МП теоретечески другой вид ВС, но по факту подчинена группировке на общих основаниях.
Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.
Рода войск и службы в США называются "branch", а у автора - именно "service", как вид ВС.
*Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.
...или армейских артнаводчиков из свежеприданного 175-мм артдивизиона (у морпехов их не было во Вьетнаме), которым никто не удосужился сообщить о подходе морпехов ;) А там ещё могли и Зелёные береты шляться - эти звери вообще на звук стреляют :)))
>>>Рода войск и службы в США называются "branch", а у автора - именно "service", как вид ВС. В переводе с английского с его многозначностью слов, я все же предпочитаю передать данный образ как "служб". Вопрос возникал без подсказок еще при переводе.
Comments 27
***Никогда не разгибайте усики, чтобы кольцо было легче вытащить.***
Толстый металлический стержень вместо чеки, например обрезок гвоздя, решил бы проблемы морпехов Ван Райпера. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А тут речь не о машинах вообще, не только авто?
"Напарничество" немного путает российского читателя, хотя этот оттенок смысла важен. Речь то идёт о том, что мы называем "пара", "двойка".
Reply
Вообще в войну это стихийно существовало, в пехоте делились на двойки-тройки, семейничали начиная с котелков.
Поэтому собственно так и назвал.
Reply
С одной стороны "напарничество" хорошо передаёт идею "односумства" присущую "баддисистем". С другой теряется важное то, что советскому челу бросается в глаза - организационная и тактическая роль пары.
Reply
Reply
Например, п.2 не то, что Вы перевели, а "страх одинаков каждый раз, когда вы попадаете под неприятельский огонь".
В п.6 "other service" - это не "других служб", а "других видов ВС".
П.10 вовсе не о лечении, а о том, что "обходитесь с военнопленными и гражданскими по человечески".
Reply
Вертолеты это армейская авиация, ну если точно - авиация сухопутных войск (МП).
Бронекавалеристы шаряшиеся перед армейским корпусом это тоже армия, а экспедиционная часть МП теоретечески другой вид ВС, но по факту подчинена группировке на общих основаниях.
Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.
Reply
*Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.
...или армейских артнаводчиков из свежеприданного 175-мм артдивизиона (у морпехов их не было во Вьетнаме), которым никто не удосужился сообщить о подходе морпехов ;) А там ещё могли и Зелёные береты шляться - эти звери вообще на звук стреляют :)))
Reply
В переводе с английского с его многозначностью слов, я все же предпочитаю передать данный образ как "служб". Вопрос возникал без подсказок еще при переводе.
Reply
Leave a comment