Первые десять боевых заповедей старого американского морского пехотинца

Nov 06, 2016 12:54


Переводил опять я, снова очень неглупые мысли непростого и весьма развитого человека.  Фото. Капитан, будущий генерал-лейтенант КМП Пол К. Ван Райпер во Вьетнаме, 1969 год.
Read more... )

Современность, История, Военная История, Интересное, usmc, Переводы

Leave a comment

Comments 27

lesha74 November 6 2016, 08:56:53 UTC
В русском языке другой порядок слов! :) Хотя он не такой строгий как в английском или тюркских (смысл не утрачивается), слух режет.
***Никогда не разгибайте усики, чтобы кольцо было легче вытащить.***
Толстый металлический стержень вместо чеки, например обрезок гвоздя, решил бы проблемы морпехов Ван Райпера. :)

Reply


ecoross1 November 6 2016, 09:24:49 UTC
Спасибо!

Reply


ext_965005 November 6 2016, 10:39:09 UTC
с пунктом 9 не согласен

Reply

rostislavddd November 6 2016, 10:45:19 UTC
А чем бы заменил?

Reply

ext_965005 November 6 2016, 10:54:39 UTC
носить РАЗДЕЛЬНО гранаты от запалов

Reply

rostislavddd November 6 2016, 11:00:40 UTC
Ага. Пусть и частично но уел генерала :)

Reply


lesha74 November 6 2016, 11:48:11 UTC
***Дополнением к системе напарничества является спаривание автомашин. Редко является хорошей идеей, движение одиночных автомобилей в зоне боевых действий .***
А тут речь не о машинах вообще, не только авто?
"Напарничество" немного путает российского читателя, хотя этот оттенок смысла важен. Речь то идёт о том, что мы называем "пара", "двойка".

Reply

rostislavddd November 6 2016, 11:53:32 UTC
В оригинале - бадди систем. Перевод "система приятельства" будет непонятным.
Вообще в войну это стихийно существовало, в пехоте делились на двойки-тройки, семейничали начиная с котелков.
Поэтому собственно так и назвал.

Reply

lesha74 November 6 2016, 11:57:11 UTC
Да сам не знаю. Ляпнул что-то как время появилось :)
С одной стороны "напарничество" хорошо передаёт идею "односумства" присущую "баддисистем". С другой теряется важное то, что советскому челу бросается в глаза - организационная и тактическая роль пары.

Reply

tetrikov November 7 2016, 13:25:33 UTC
Один спит, один сторожит, один пиздит - классические "Три богатыря"

Reply


eugen_pinak November 7 2016, 19:27:55 UTC
Интересные мысли Вы приводите. Жаль, перевод местами очень неточен :(
Например, п.2 не то, что Вы перевели, а "страх одинаков каждый раз, когда вы попадаете под неприятельский огонь".
В п.6 "other service" - это не "других служб", а "других видов ВС".
П.10 вовсе не о лечении, а о том, что "обходитесь с военнопленными и гражданскими по человечески".

Reply

rostislavddd November 7 2016, 20:27:01 UTC
"других служб"- это именно других служб.
Вертолеты это армейская авиация, ну если точно - авиация сухопутных войск (МП).
Бронекавалеристы шаряшиеся перед армейским корпусом это тоже армия, а экспедиционная часть МП теоретечески другой вид ВС, но по факту подчинена группировке на общих основаниях.

Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.

Reply

eugen_pinak November 7 2016, 21:41:18 UTC
Рода войск и службы в США называются "branch", а у автора - именно "service", как вид ВС.

*Это вообще советы "тактического" уровня, когда офицеры ротного звена имеют в разы большие шансы встретить парнишек из своего же разведбата, чем блуканувшие подразделения соседней дивизии.

...или армейских артнаводчиков из свежеприданного 175-мм артдивизиона (у морпехов их не было во Вьетнаме), которым никто не удосужился сообщить о подходе морпехов ;) А там ещё могли и Зелёные береты шляться - эти звери вообще на звук стреляют :)))

Reply

rostislavddd November 8 2016, 01:35:10 UTC
>>>Рода войск и службы в США называются "branch", а у автора - именно "service", как вид ВС.
В переводе с английского с его многозначностью слов, я все же предпочитаю передать данный образ как "служб". Вопрос возникал без подсказок еще при переводе.

Reply


Leave a comment

Up