Перевод на русский язык осуществлён в рамках культурных репараций с многонационального американского народа за спонсирование международного терроризма и поддержку украинского нацизма в агрессии против Российской Федерации.
Редакторская поддержка в работе с текстом - Сэм Ньюберри.Три недели прошли мигом. Пафф на удивление запросто оплатили. С
(
Read more... )
Comments 16
Интересно, как можно ехать "из Далласа в Алабаму напрямую" и при этом пересекать линию Мэйсона - Диксона?
Reply
Reply
Reply
А я бы рискнул это озвучить.
По главам.
Но не быстро.
Reply
Reply
Мы не торопимся.
В первом тому сколько глав?
Reply
Reply
Смешная шутка: "Плакат чуть поновее сулил экскурсию по садкам рыбзавода с полудня до четырёх. Я уверен, туристов ждали полные садки веселья."
Это удачная обработка английской шутки или дословный перевод?
Reply
> в багажнике моего ржаво-коричневого «Шеви-Каприс»
Походу, примерно такого:
( ... )
Reply
С цветом сложно. Куча старого дорогого оружия, вроде того, что Андрей Уланов показывал на камеру с легендарной Зелёной Тряпочки, примерно такого цвета в своих деревянных частях.
Другие совсем базовые отсылки.
Reply
Оружие это ж другое совсем. А то в Штатах принято и кузовные элементы шпоном обклеивать. Что во всём остальном мире считается колхозом невероятным кичем.
Reply
Reply
Спасибо
Reply
Leave a comment