В прошлый раз я говорила о том, как переводят имена собственные ( строго говоря, их не переводят). Фамилии, между прочим, тоже. Не то, как говорит наша преподавательница по переводу, Стивен Сигал станет Степаном Чайкой
( Read more... )
:) котел в аду для тех, кто меняет переводчика в середине франшизы или меняет правила игры. По-хорошему, при живых авторах надо все это согласовывать в процессе преперевода. Перевод М.С. был подпольным, насколько мне известно. ну и. конечно, ее адаптация прям... тянет на свою вселенную.
Да, это был неофициальный перевод, человек просто переводил для себя. Конечно, надо согласовывать с автором. Например, такую историю знаю. Третью игру из трилогии "Ведьмак" поляки сказали, что будут переводить на русский сами. (первые две работали русские переводчики) Потому что русские переводчики вырезают из перевода все маты, а нормальный мужик, бьющийся мечом с монстрами, без матов не может. Сами, собственно, и перевели. )
:-) Вот с переводами игр я не сталкивалась совсем, потому что игры - не мое не потому, что я резко против) потому что комп не тянет там, конечно, свои приколы с адаптацией, но познаний об этой сфере у меня 0,0. (
Comments 5
Reply
По-хорошему, при живых авторах надо все это согласовывать в процессе преперевода. Перевод М.С. был подпольным, насколько мне известно.
ну и. конечно, ее адаптация прям... тянет на свою вселенную.
Reply
Например, такую историю знаю. Третью игру из трилогии "Ведьмак" поляки сказали, что будут переводить на русский сами. (первые две работали русские переводчики) Потому что русские переводчики вырезают из перевода все маты, а нормальный мужик, бьющийся мечом с монстрами, без матов не может. Сами, собственно, и перевели. )
Reply
не потому, что я резко против) потому что комп не тянет
там, конечно, свои приколы с адаптацией, но познаний об этой сфере у меня 0,0. (
Reply
Leave a comment