Поговори мне тут!

Dec 12, 2018 23:30

В прошлый раз я говорила о том, как переводят имена собственные ( строго говоря, их не переводят). Фамилии, между прочим, тоже. Не то, как говорит наша преподавательница по переводу, Стивен Сигал станет Степаном Чайкой ( Read more... )

мучим языки, учим языки, russian english начинает и, english

Leave a comment

Comments 5

kukina_kat December 13 2018, 06:59:46 UTC
Вот в частности поэтому для авторов, которые выпускают неоконченные произведения в свет -- отдельный котел в аду.

Reply

roux_lis December 13 2018, 14:46:46 UTC
:) котел в аду для тех, кто меняет переводчика в середине франшизы или меняет правила игры.
По-хорошему, при живых авторах надо все это согласовывать в процессе преперевода. Перевод М.С. был подпольным, насколько мне известно.
ну и. конечно, ее адаптация прям... тянет на свою вселенную.

Reply

kukina_kat December 13 2018, 15:46:12 UTC
Да, это был неофициальный перевод, человек просто переводил для себя. Конечно, надо согласовывать с автором.
Например, такую историю знаю. Третью игру из трилогии "Ведьмак" поляки сказали, что будут переводить на русский сами. (первые две работали русские переводчики) Потому что русские переводчики вырезают из перевода все маты, а нормальный мужик, бьющийся мечом с монстрами, без матов не может. Сами, собственно, и перевели. )

Reply

roux_lis December 13 2018, 15:51:32 UTC
:-) Вот с переводами игр я не сталкивалась совсем, потому что игры - не мое
не потому, что я резко против) потому что комп не тянет
там, конечно, свои приколы с адаптацией, но познаний об этой сфере у меня 0,0. (

Reply


Leave a comment

Up