Центр изучения современной поэзии Института филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций Южного федерального университета выпустил первый номер южнороссийского литературно-исследовательского журнала о поэзии Prosōdia.
Prosōdia - латинская калька др.-греч. προσωδία - «акцент, ударение». У русского слова «просодия» два значения: звуковая организация речи, находящая наивысшее воплощение в стихе, а также стихосложение, наука о стихе.
Главный редактор - Владимир Козлов, доцент кафедры отечественной литературы ЮФУ.
Содержание
От редакции (Университетский взгляд на поэзию - восполнение пробела)
ПоэзияОлеся Николаева
Олег Хаславский
Станислав Ливинский
Григорий Петухов
Сергей Гузев
Надя Делаланд
Интермедия: Михаил Малышев <фотограф, живёт в Ростове-на-Дону>. Портреты
ОткликиРаздвоение Виталия Пуханова (Владимир Козлов. Рецензия на книгу: Пуханов В. Школа Милосердия. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. - 208 с.)
Седьмая часть света (Надежда Черных <Надя Делаланд>. Рецензия на книгу: Ермакова И. Седьмая. Книга стихов. - М.: «ВОЙМЕГА», 2014. - 88 с.)
Десятая муза Сергея Нельдихена (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Нельдихен С. Е. Органное многоголосье. - М.: ОГИ, 2013. - 512 с.)
Бунт архаистов (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы=The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New Translations [на русск. и англ. языках; приветствия Пола де Куинси и Екатерины Гениевой, предисл. Анны Гениной и Григория Кружкова, биогр. справки С. Лихачёвой, В. Сергеевой]. - М.: Центр книги Рудомино, 2013 - 372 с.:илл.)
Диалог переводчика с идеологией (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Головин Е. Где сталкиваются миражи. Европейская литература: очерки и эссе 1960-1980-х годов. - М.: Наше Завтра, 2014. - 384 с.)
Поэзия глазами читателя-историка (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Бердинских В. История русской поэзии. Модернизм и Авангард. - М.: Ломоносовъ, 2013. - 480 с.)
Идеальный поэт (Антон Маслаков. Рецензия на книгу: Гаспаров Б.М. Борис Пастернак: по ту сторону поэтики (Философия. Музыка. Быт) - М.: Новое литературное обозрение, 2013. - 272 с.)
Окуджава в борьбе со своей репутацией (Юлия Гастищева. Рецензия на книгу: Бойко С. Творчество Булата Окуджавы и русская литература второй половины XX века. - М.: РГГУ, 2013. - 602с.)
Интермедия: Александр Семергей <график, живописец, преподаёт на факультете изобразительного искусства ЮФУ>. Иллюстрации
ШтудииКозлов В. Спасительный символизм Евгения Рейна
Маслаков А. Не слишком наивный взгляд (О цикле стихотворений «До снега» Всеволода Константинова)
Ковалёв Н. Встреча двух поколений: Готфрид Бенн и поэты фрайбургского круга
Интермедия: Лета Югай <поэт, художник.Родилась и живёт в Вологде>. Графика
ПереводыАндрей Хаданович (современный белорусский поэт. Переводчик - Игорь Белов)
Из новой грузинской поэзии:
Дато Барбакдзе. Переводчик - Кети Чухров
Андро Буачидзе. Переводчики - Ирина Ермакова, Анна Золотарёва
Эла Гочиашвили. Переводчик - Сусанна Арменян
Бату Данелия. Переводчик - Владимир Саришвили
Като Джавахишвили. Переводчик - Анна Григ
Ника Джорджанели. Переводчики - Анна Золотарёва, Максим Амелин, Виктор Куллэ
Шота Иаташвили. Переводчик - Борис Херсонский
Котэ Кубанеишвили. Переводчик - Владимир Саришвили
Давид Робакидзе. Переводчик - Дмитрий Лоскутов
Майя Саришвили. Переводчики - Анна Золотарёва, Андрей Сен-Сеньков
Заза Тварадзе. Переводчик - Максим Амелин
Чьело Д`Алькамо (итальянский поэт XIII в.). Переводчик и автор предисловия - Александр Триандафилиди
Олеся Николаева (профессор Литературного института им. Горького)
СказаньеНе хвали своё счастье, простушка,
У тебя и так пёстрое платье:
Польстятся лукавые люди,
Позарятся коварные тати.
Прокрадется мышка-норушка,
Украдёт счастье, прогрызёт платье.
Будешь, бедная, на ветру плакать,
Собирать рассыпавшиеся бусы,
Рыться средь пыли,
Мух отгонять да чесать укусы:
- Зачем вы украли у меня счастье,
Зачем погубили?
Кто теперь меня поднимет-отмоет?
Кто утрёт слёзы, утешит гостинцем?
- Я, я, я утру твои слёзы, - лишь ветер воет, -
Я воздам обидчикам, проходимцам!
Ибо я крепко гневаюсь, негодую!
Переверну их лодки на море,
Костры задую,
И тела их крепко буду крутить-сжимать я,
Пока не вернут тебе счастья,
Не отдадут платья!
И такие идут чередой напасти,
У бедолаги
В море унесло снасти,
В городе разметало флаги,
На сараях обрушило кровлю,
И летит с рукавом оторванным клетчатая рубашка,
А на земле написано кровью
Молодого барашка.
Но никто не может разобрать эти буковки,эти знаки.
Воют на них отощавшие взъерошенные собаки,
Старики пожимают плечами,сама девица -
Виновница торжества - жмётся, дрожит, боится.
И до старости рассказывает, что был такой, молодецкий,
Рыцарский, княжеский, скифский ли, половецкий,
Который за неё заступился, силу явил воловью,
Всех победил, простился и расписался кровью!
Олег Хаславский (Таганрог)
СлухиНочь иногда бывает
Цвета китайской туши
Не то чтобы глухо и слепо
Скорей тепло и черно
Говорят что у всякой ночи
Бывают глаза и уши
Это уже проверено
Значит не исключено
Ещё говорят что нету
Никаких специальных небес
Просто есть пустота
Уводящая в бесконечность
Куда-то за Млечный Путь
Где кончается всякая млечность
Думается враки
Попутал учёных бес
Как он попутал всех
В бесноватой нашей отчизне
Где всё скорее навыворот нежели наоборот
Ещё говорят что все мы
Составляем единый народ -
Мухи поэты свиньи
Депутаты собаки клерки
Ибо все обладаем
Единым качеством жизни
Соблазнительно
А потому сомнительно
И нуждается в научной проверке
Впрочем наука тоже
Обыкновенно врёт
Станислав Ливинский (Ставрополь)
* * *
И синева над головой,
и старый тополь в три обхвата.
Шиповник замер сам не свой,
присев на корточки у хаты.
Как описать? - изба избой,
в таких ещё сверчок за печкой,
и краской светло-голубой
всегда окрашено крылечко.
Всё это выдать за своё.
Художник скажет - вот картинка!
Как бабка вешает бельё
в огромных мужниных ботинках.
Как, не отбрасывая тень,
всё время смотрит виновато.
И выкипает летний день
на медленном огне заката.
Григорий Петухов (Москва)
* * *
Сообщает папоротник хвощу:
оттого, говорит, я трепещу,
что расту на могилах и вижу то, что
не пристало растению видеть, - сны:
извиваются корни чудовищной кривизны,
ртом чернильным кричит подпочва.
И вообще как растительности динозавр
я гляжу на действительность, как в кинозал,
где хохочут, целуются, лезут под юбку дурам,
где усталые зрители, не досмотрев кино,
постепенно уходят сквозь полотно -
задний план насыщают бурым
колером, и поэтому, хоть убей,
с корнем вырви, - на мраморных Ниобей
и другие эмблемы надмогильных скорбей
я гляжу, как на компост глядит скарабей.
Если б кошмар еженощный меня не тряс,
на погосте этом самая жизнь как раз:
тучный гумус и хвойный запах,
лучшая с Балтики по небу синева,
раз мы задержаны здесь в синема,
те - у смерти в когтях, эти - у жизни в лапах….
Подземелья насельники к речи его глухи,
не сочувствуют ей лишаи да мхи
(не польстится на жирную шею, парадный китель,
зная окопную правду, вошь).
Что ему может ответить хвощ -
смерти местоблюститель?!
Сергей Гузев (Таганрог)
Вечер
Затухающей барабанной дробью
перекатывается по позвонкам,
забирается в череп и в грудь, под рёбра,
роковая музыка горних сфер -
ведь предгрозье сродни предгробью:
к нервному тремору, к пульсирующим вискам,
как к преддверию marche fune` bre’а
привыкай, маловер.
Содрогания гигантской мембраны
под грохот канонады орудийной!
И мерещится: на этом рокочущем фоне,
ещё миг - проберёт до корней, ударит под дых
то ли грозное загробное эсперанто,
то ли первопращуров праязык, единый -
до разминовения в Вавилоне
всех наречий земных.
Надя Делаланд (Домодедово; член РРО СРП)
***
Это происки жизни, которая тащит гулять
за штанину, виляя хвостатым своим восхищеньем,
и я еду куда-то опять, и опять, и опять
в загрудинном покое рассматривая через щели
просочившийся свет, и людей, говорящих сквозь рты,
изгибая причудливо губы на фоне молчанья,
говорящих без звука, из самой своей немоты,
это происки жизни, которые я замечаю.
Поддаваясь внезапному детству, смотрю изнутри
на печального дядю, лысеющего кучеряво.
Ничего, всё в порядке, на счёт, разумеется, три
я проснусь из него, но сейчас у меня всё в порядке.
Я хожу им, как будто во сне привыкая к ногам,
к расстоянью до пола, к пространству его обжитому,
к преферансу злопамяти, к яблокам и пирогам
бабы Нюры, к которой он ездил на лето в Житомир.
Это происки жизни хвостатой, летящей стремглав
зачинаться и только б успеть заскочить на подножку,
но я смутно уже понимаю, и я бы могла
не спешить, не заскакивать, просто уйти, если можно.
Давид Робакидзе
Что значит человек?
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и на месте
ребра оставишь щель для мелочи.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и поставишь
на базарный прилавок на продажу.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и приделаешь
за спиной оглядывающихся детей, привязанных к движущимся родителям.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека. Которую до
конца дня не продашь и домой понесёшь её, незавёрнутую.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и ребёнку
своему завещаешь, чтоб, пока мелочь горло не перекрыла, переломили бы её в хребте.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и никогда
никому не сможешь объяснить, как ты это сделал.
Переводчик - Дмитрий Лоскутов
Поэма Чьело Д`Алькамо "Прения" в переводе члена РРО СРП Александра Триандафилиди достаточно длинная и поэтому будет опубликована отдельным постом.
Журнала Prosōdia нигде в сети нет, но в этом
посте на ФБ Владимир Козлов обещает прислать пдф всем желающим. Распронять бумажный вариант планируется на мероприятиях Центра изучения современной поэзии.