Журнал Prosōdia. 2014. № 1

Aug 29, 2014 14:08


Центр изучения современной поэзии Института филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций Южного федерального университета выпустил первый номер южнороссийского литературно-исследовательского журнала о поэзии Prosōdia.
Prosōdia - латинская калька др.-греч. προσωδία - «акцент, ударение». У русского слова «просодия» два значения: звуковая организация речи, находящая наивысшее воплощение в стихе, а также стихосложение, наука о стихе.
Главный редактор - Владимир Козлов, доцент кафедры отечественной литературы ЮФУ.


Содержание
От редакции (Университетский взгляд на поэзию - восполнение пробела)

ПоэзияОлеся Николаева
Олег Хаславский
Станислав Ливинский
Григорий Петухов
Сергей Гузев
Надя Делаланд

Интермедия: Михаил Малышев <фотограф, живёт в Ростове-на-Дону>. Портреты

ОткликиРаздвоение Виталия Пуханова (Владимир Козлов. Рецензия на книгу: Пуханов В. Школа Милосердия. - М.: Новое литературное обозрение, 2014. - 208 с.)
Седьмая часть света (Надежда Черных <Надя Делаланд>. Рецензия на книгу: Ермакова И. Седьмая. Книга стихов. - М.: «ВОЙМЕГА», 2014. - 88 с.)
Десятая муза Сергея Нельдихена (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Нельдихен С. Е. Органное многоголосье. - М.: ОГИ, 2013. - 512 с.)
Бунт архаистов (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы=The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New Translations [на русск. и англ. языках; приветствия Пола де Куинси и Екатерины Гениевой, предисл. Анны Гениной и Григория Кружкова, биогр. справки С. Лихачёвой, В. Сергеевой]. - М.: Центр книги Рудомино, 2013 - 372 с.:илл.)
Диалог переводчика с идеологией (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Головин Е. Где сталкиваются миражи. Европейская литература: очерки и эссе 1960-1980-х годов. - М.: Наше Завтра, 2014. - 384 с.)
Поэзия глазами читателя-историка (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Бердинских В. История русской поэзии. Модернизм и Авангард. - М.: Ломоносовъ, 2013. - 480 с.)
Идеальный поэт (Антон Маслаков. Рецензия на книгу: Гаспаров Б.М. Борис Пастернак: по ту сторону поэтики (Философия. Музыка. Быт) - М.: Новое литературное обозрение, 2013. - 272 с.)
Окуджава в борьбе со своей репутацией (Юлия Гастищева. Рецензия на книгу: Бойко С. Творчество Булата Окуджавы и русская литература второй половины XX века. - М.: РГГУ, 2013. - 602с.)

Интермедия: Александр Семергей <график, живописец, преподаёт на факультете изобразительного искусства ЮФУ>. Иллюстрации

ШтудииКозлов В. Спасительный символизм Евгения Рейна
Маслаков А. Не слишком наивный взгляд (О цикле стихотворений «До снега» Всеволода Константинова)
Ковалёв Н. Встреча двух поколений: Готфрид Бенн и поэты фрайбургского круга

Интермедия: Лета Югай <поэт, художник.Родилась и живёт в Вологде>. Графика

ПереводыАндрей Хаданович (современный белорусский поэт. Переводчик - Игорь Белов)
Из новой грузинской поэзии:
Дато Барбакдзе. Переводчик - Кети Чухров
Андро Буачидзе. Переводчики - Ирина Ермакова, Анна Золотарёва
Эла Гочиашвили. Переводчик - Сусанна Арменян
Бату Данелия. Переводчик - Владимир Саришвили
Като Джавахишвили. Переводчик - Анна Григ
Ника Джорджанели. Переводчики - Анна Золотарёва, Максим Амелин, Виктор Куллэ
Шота Иаташвили. Переводчик - Борис Херсонский
Котэ Кубанеишвили. Переводчик - Владимир Саришвили
Давид Робакидзе. Переводчик - Дмитрий Лоскутов
Майя Саришвили. Переводчики - Анна Золотарёва, Андрей Сен-Сеньков
Заза Тварадзе. Переводчик - Максим Амелин
Чьело Д`Алькамо (итальянский поэт XIII в.). Переводчик и автор предисловия - Александр Триандафилиди



Олеся Николаева (профессор Литературного института им. Горького)


СказаньеНе хвали своё счастье, простушка,
У тебя и так пёстрое платье:
Польстятся лукавые люди,
Позарятся коварные тати.
Прокрадется мышка-норушка,
Украдёт счастье, прогрызёт платье.

Будешь, бедная, на ветру плакать,
Собирать рассыпавшиеся бусы,
Рыться средь пыли,
Мух отгонять да чесать укусы:
- Зачем вы украли у меня счастье,
Зачем погубили?

Кто теперь меня поднимет-отмоет?
Кто утрёт слёзы, утешит гостинцем?
- Я, я, я утру твои слёзы, - лишь ветер воет, -
Я воздам обидчикам, проходимцам!
Ибо я крепко гневаюсь, негодую!
Переверну их лодки на море,
Костры задую,
И тела их крепко буду крутить-сжимать я,
Пока не вернут тебе счастья,
Не отдадут платья!

И такие идут чередой напасти,
У бедолаги
В море унесло снасти,
В городе разметало флаги,
На сараях обрушило кровлю,
И летит с рукавом оторванным клетчатая рубашка,
А на земле написано кровью
Молодого барашка.

Но никто не может разобрать эти буковки,эти знаки.
Воют на них отощавшие взъерошенные собаки,
Старики пожимают плечами,сама девица -
Виновница торжества - жмётся, дрожит, боится.
И до старости рассказывает, что был такой, молодецкий,
Рыцарский, княжеский, скифский ли, половецкий,
Который за неё заступился, силу явил воловью,
Всех победил, простился и расписался кровью!



Олег Хаславский (Таганрог)


СлухиНочь иногда бывает
Цвета китайской туши
Не то чтобы глухо и слепо
Скорей тепло и черно
Говорят что у всякой ночи
Бывают глаза и уши
Это уже проверено
Значит не исключено

Ещё говорят что нету
Никаких специальных небес
Просто есть пустота
Уводящая в бесконечность
Куда-то за Млечный Путь
Где кончается всякая млечность
Думается враки
Попутал учёных бес

Как он попутал всех
В бесноватой нашей отчизне
Где всё скорее навыворот нежели наоборот
Ещё говорят что все мы
Составляем единый народ -
Мухи поэты свиньи
Депутаты собаки клерки
Ибо все обладаем
Единым качеством жизни
Соблазнительно
А потому сомнительно
И нуждается в научной проверке
Впрочем наука тоже
Обыкновенно врёт



Станислав Ливинский (Ставрополь)

* * *
И синева над головой,
и старый тополь в три обхвата.
Шиповник замер сам не свой,
присев на корточки у хаты.

Как описать? - изба избой,
в таких ещё сверчок за печкой,
и краской светло-голубой
всегда окрашено крылечко.

Всё это выдать за своё.
Художник скажет - вот картинка!
Как бабка вешает бельё
в огромных мужниных ботинках.

Как, не отбрасывая тень,
всё время смотрит виновато.
И выкипает летний день
на медленном огне заката.



Григорий Петухов (Москва)

* * *
Сообщает папоротник хвощу:
оттого, говорит, я трепещу,
что расту на могилах и вижу то, что
не пристало растению видеть, - сны:
извиваются корни чудовищной кривизны,
ртом чернильным кричит подпочва.

И вообще как растительности динозавр
я гляжу на действительность, как в кинозал,
где хохочут, целуются, лезут под юбку дурам,
где усталые зрители, не досмотрев кино,
постепенно уходят сквозь полотно -
задний план насыщают бурым

колером, и поэтому, хоть убей,
с корнем вырви, - на мраморных Ниобей
и другие эмблемы надмогильных скорбей
я гляжу, как на компост глядит скарабей.

Если б кошмар еженощный меня не тряс,
на погосте этом самая жизнь как раз:
тучный гумус и хвойный запах,
лучшая с Балтики по небу синева,
раз мы задержаны здесь в синема,
те - у смерти в когтях, эти - у жизни в лапах….

Подземелья насельники к речи его глухи,
не сочувствуют ей лишаи да мхи
(не польстится на жирную шею, парадный китель,
зная окопную правду, вошь).
Что ему может ответить хвощ -
смерти местоблюститель?!



Сергей Гузев (Таганрог)

Вечер
Затухающей барабанной дробью
перекатывается по позвонкам,
забирается в череп и в грудь, под рёбра,
роковая музыка горних сфер -
ведь предгрозье сродни предгробью:
к нервному тремору, к пульсирующим вискам,
как к преддверию marche fune` bre’а
привыкай, маловер.

Содрогания гигантской мембраны
под грохот канонады орудийной!
И мерещится: на этом рокочущем фоне,
ещё миг - проберёт до корней, ударит под дых
то ли грозное загробное эсперанто,
то ли первопращуров праязык, единый -
до разминовения в Вавилоне
всех наречий земных.



Надя Делаланд (Домодедово; член РРО СРП)

***
Это происки жизни, которая тащит гулять
за штанину, виляя хвостатым своим восхищеньем,
и я еду куда-то опять, и опять, и опять
в загрудинном покое рассматривая через щели

просочившийся свет, и людей, говорящих сквозь рты,
изгибая причудливо губы на фоне молчанья,
говорящих без звука, из самой своей немоты,
это происки жизни, которые я замечаю.

Поддаваясь внезапному детству, смотрю изнутри
на печального дядю, лысеющего кучеряво.
Ничего, всё в порядке, на счёт, разумеется, три
я проснусь из него, но сейчас у меня всё в порядке.

Я хожу им, как будто во сне привыкая к ногам,
к расстоянью до пола, к пространству его обжитому,
к преферансу злопамяти, к яблокам и пирогам
бабы Нюры, к которой он ездил на лето в Житомир.

Это происки жизни хвостатой, летящей стремглав
зачинаться и только б успеть заскочить на подножку,
но я смутно уже понимаю, и я бы могла
не спешить, не заскакивать, просто уйти, если можно.



Давид Робакидзе
Что значит человек?
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и на месте
ребра оставишь щель для мелочи.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и поставишь
на базарный прилавок на продажу.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и приделаешь
за спиной оглядывающихся детей, привязанных к движущимся родителям.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека. Которую до
конца дня не продашь и домой понесёшь её, незавёрнутую.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и ребёнку
своему завещаешь, чтоб, пока мелочь горло не перекрыла, переломили бы её в хребте.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и никогда
никому не сможешь объяснить, как ты это сделал.
Переводчик - Дмитрий Лоскутов

Поэма Чьело Д`Алькамо "Прения" в переводе члена РРО СРП Александра Триандафилиди достаточно длинная и поэтому будет опубликована отдельным постом.
Журнала Prosōdia нигде в сети нет, но в этом посте на ФБ Владимир Козлов обещает прислать пдф всем желающим. Распронять бумажный вариант планируется на мероприятиях Центра изучения современной поэзии.

земляки, журналы, голоса издалека, стихи, литературоведение, критика, Надя Делаланд

Previous post Next post
Up