Из рубрик "Ложные цитаты" и "Ословицы и оговорки"
"Success and rest don't sleep together." считается русской поговоркой. И ладно бы перевели как "Успех и отдых не спят вместе", так ведь из=за многозначности слова "rest" бытует интерпретация "Успех и остальные не спят вместе", что, возможно, даже правильнее в ряде контекстов. Стесняюсь спросить, каков реальный русский оригинал? "Лёжа на печи генералом не будешь"? Вряд ли. Перевели бы буквально.
А вот вторая "Лучше пусть правда отшлёпает, чем ложь поцелует", это, скорее всего "Горькая правда лучше чем сладкая ложь". Правда, Кэп?
Третья: Слепой не сможет видеть, а гордый не захочет.
Четвёртая: Сбежать - не доблестно, но очень полезно для здоровья.
Кэп, на помощь!