В романе Ада, часть 2, глава 11, имеется следующая шарада:
Down. My first is a vehicle that twists dead daisies around its spokes; my second is Oldmanhattan slang for "money"; and my whole makes a hole. ...
My second is also the meeting place of two steep slopes.
На всякий случай - оба доступных перевода, каждый со своими оригинальностями (обсуждение переводов не имеется мной в виду):
Вниз. Мой первый слог - повозка, наматывающая на ступицы мертвые маргаритки; второй - “деньги” на староманхаттанском слэнге; мое целое делает дырки. ...
Второй мой слог - это также место, где сходятся два косогора.
(С. Ильин)
По лестнице. Мое первое - повозка, в спицы колес которой вплетаются смятые ромашки; мое второе - слово "деньги" на старомахэттенском жаргоне, а вместо нутра - сплошная дыра. ...
Мое второе еще и место, где сходятся два крутых склона.
(О. Кириченко)
Поскольку герой на пике прострации, можно под "вторым" предположить даже метафорическую ж...
Но разгадать всю шараду это пока что не помогло. Удалось ли кому-то из уважаемых участников сообщества, или еще кому-нибудь?
А вот и мгновенный ответ
el_kashim:
cart = повозка
ridge = золото, гинея, а также гребень, хребет
cartridge = патрон
PS (от 19.02.2011): В испанском переводе разгадка внесена в сам текст:
"Mi primera es un vehículo en cuyas ruedas se enredan las margaritas (cart). Mi segunda es un viejo término de Manhattan para designar el dinero (ridge). Y mi todo hace unagujero (cartridge). ... Mi segunda es también la arista en que dos pendientes alpinas se tocan (cartouche)."
Traducción de David Molinet