В известной ресторанной сцене в Аде цитируется пародийный "перевод" начала Сентиментального марша Окуджавы:
And that obscurely corrupted soldier rot of singular genius
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot...
Это 1969 год, а еще в 1966, как выясняется, Набоков перевел Сентиментальный марш вполне всерьез и, что необычно для него, рифмой. Текст
via petro_gulak:
A SENTIMENTAL BALLAD
Speranza, I’ll be coming back
The day the bugler sounds retreat,
When to his lips he'll bring the bugle,
And outward his sharp elbow turn.
Speranza, I’ll remain unharmed:
The clammy earth is not for me,
Because for me are your misgivings
And the kind word of your concern.
But if an entire century
Goes by, and you are sick of hoping,
Speranza, if it's over me
That death his outspread wings should through
You must command: let then the bugler,
Sore wounded, raise himself a little
So that a last grenade may not
Dispatch me with a final blow.
But if I suddenly some day
Don't manage to protect myself,
When the terrestrial globe is jolted,
Whatever that new battle be,
I'll always fall in the same war,
The distant one, the Civil one.
And commissars in dusty helmets
Will bend in silence over me.
February 6, 1966
Для полноты картины - текст оригинала:
Надежда, я вернусь тогда,
когда трубач отбой сыграет.
Когда трубу к губам приблизит
И острый локоть отведет.
Надежда, я останусь цел,
не для меня земля сырая.
А для меня твои тревоги,
и добрый мир твоих забот.
Но если целый век пройдет, и ты надеяться устанешь,
Надежда, если надо мною смерть распахнет свои крыла,
Ты прикажи, пускай тогда трубач израненный привстанет,
Чтобы последняя граната меня прикончить не смогла.
Но если вдруг, когда нибудь, мне уберечься не удастся,
Какое б новое сраженье не покачнуло б шар земной,
Я все равно паду на той, на той далекой на гражданской,
И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной.
Видно, что Набоков пользовался вариантом "на той далекой", а не на "той единственной", который тоже распространен. Интересно также, что "Сентиментальная баллада" - это не совсем Сентиментальный марш.
Полностью опубликовано в книге
Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, 2008/ Там же при некоторой ловкости и наличии регистрации можно прочитать предварительные замечания переводчика к тексту - в основном объясняющие трудности рифмованного перевода и удивительный факт обращения к советскому автору. Советского автора переводчик хвалит за поэтическую технику и богатство женских ассонансных рифм.
‘Why,’ asked Lucette, kissing Ada’s cheek as they both rose (making swimming gestures behind their backs in search of the furs locked up in the vault or somewhere), ‘why did the first song, Uzh gasli v komnatah ogni, and the "redolent roses," upset you more than your favorite Fet and the other, about the bugler’s sharp elbow?’
‘Van, too, was upset,’ replied Ada cryptically and grazed with freshly rouged lips tipsy Lucette’s fanciest freckle.