Так получилось, что много езжу по польской железной дороге. Она много чем интересна - те, кто по ней ездил, меня поймут. Чтобы далеко не отклоняться от тематики сообщества, упомяну лишь переводы на иностранные языки надписей в вагонах. Когда-то я ехал в вагоне
со стихами на английском про стоп-краны и двери. А недавно наткнулся на такое:
Не всякий Гугль-трансейт так сможет (он-то как раз перевёл "усилители динамиков и микрофона"). И что не даёт мне покоя: как из блока усилителей могли получиться числители? У кого-нибудь есть идеи?
Другие ошибки перевода на русский (язык очень редкий, не найти ни профессиональных переводчиков, ни просто носителей языка) обычно намного скучнее:
Или вот эта жертва транслитерации:
И жаль, что на обменнике на варшавском Центральном вокзале не сохранилась надпись начала 90-х годов: "Иностранцом денег не продается".