Wie kann man richtig übersetzen?

Jun 09, 2016 16:24

Liebe Genossinnen und Genossen,

Ich brauche Ihre Hilfe.

Bitte, sagen Sie, wie man richtig übersetzen kann:

"Sie waren immer darauf bedacht, Lola klein zu halten."

Ich bedanke mich im Voraus.

Leave a comment

Comments 17

boris_abba June 9 2016, 15:05:31 UTC
То и дело сильно сомневалась, а такая ли уж маленькая наша Лола?(быть может не по годам умная для своих суждений)

Reply


boris_abba June 9 2016, 15:09:01 UTC
То есть:
Она сомневается. Правильно ли поступает, что держит Лолу за малявку.
Ну, там ессно в прошедшем времени.

Reply

nagel_neu June 9 2016, 15:25:00 UTC
Почему она? Почему сомневается? Почему держит за малявку?
Это в корне неправильный перевод.

Reply

de_fuckto June 9 2016, 21:19:45 UTC
а вы-то правее оказались.
а я задумалась, как плохо человек без контекста понимает язык (чужой)

Reply

milana_spring June 10 2016, 07:25:49 UTC
нет.

Reply


nagel_neu June 9 2016, 15:34:16 UTC
Мой комментарий анонимно ушел и его не видно.

Давайте разбираться:
Duden:
auf etwas [keinen] Bedacht nehmen (auf etwas [nicht] bedacht sein, [nicht] achten: darauf müssen wir besonderen Bedacht nehmen

То есть они очень старательно и сосредоточенно что-то делали, стремились к этому, уделяли внимание и т.д.

А теперь что они делали:
Снова Duden:
jemanden, etwas daran hindern, an Bedeutung zu gewinnen, groß und wichtig zu werden

То есть они все свои силы положили на то, чтобы не давать несчастной Лоле поднять голову и расправить плечи. Такой смысл. А в какие слова вы его заключите - зависит от контекста.

Reply

boris_abba June 9 2016, 15:41:55 UTC
Ну, спасибо вам) ага, не она, они)) ну, я чисто так, по словарю) сам я плохо в языках шарю)
у вас более мощно получилось с переводом)

Reply

milana_spring June 10 2016, 07:25:22 UTC
плюс пицот.

Reply


boris_abba June 9 2016, 15:36:42 UTC
На будущее не стесняйтесь контекст приводить.

Es war tatsächlich ein Messer. Unheimlich blitzend und bedrohlich. Ein Tatwerkzeug, bei dem einem alte Sprichwörter im Halse steckenblieben. Das hier war neu. Nicht alt. NEU !!
Nur Angelus war nicht kleinzukriegen. „Viel gestorben in jenen Häusern,“ sagte er nun ergriffen. „Viel geweint. Und es hört nicht auf.“
Mit den „Häusern“ meinte er die Nervenheilanstalten, in denen sich Lola Tiedke von Zeit zu Zeit aufhielt. Buchmann und Tiemann waren immer darauf bedacht, Lola klein zu halten. Wenn die Herren mit der Pickelhaube, sprich: die Polizei, Lola erstmal in der Mache hatten, dann war Schluß mit lustig…

Ограничивать Лолу? Или на коротком поводке Лолу держать? Ограждать Лолу? Попридержать трошки Лолу в психушке?

Reply

rupakaja June 10 2016, 00:31:55 UTC
они следили, чтобы Лола не высовывалась

Reply

q3mi4 June 15 2016, 12:13:40 UTC
контекст хорошо, но маловато, надо видимо знать всю историю (книгу?).
прижать - пожалуй, самый "расплывчатый" вариант:)
возможно тут имеется в виду что-то вроде держать в ежовых рукавицах, на коротком поводке, в узде, под железной пятой, в повиновении в общем.
не давали ей дышать свободно...
вариантов много, надо перебирать

Reply


katerinas June 9 2016, 17:49:49 UTC
нельзя ли сказать "Они умышленно обращались с Лолой как с маленькой" ?

Reply

nagel_neu June 9 2016, 19:30:01 UTC
Нет, так нельзя сказать. В данном случае klein не связано ни с возрастом, ни с ростом. Она могла быть и взрослым человеком большого роста :)

Reply

milana_spring June 10 2016, 07:25:07 UTC
нет, не то.

Reply


Leave a comment

Up