Давайте разбираться: Duden: auf etwas [keinen] Bedacht nehmen (auf etwas [nicht] bedacht sein, [nicht] achten: darauf müssen wir besonderen Bedacht nehmen
То есть они очень старательно и сосредоточенно что-то делали, стремились к этому, уделяли внимание и т.д.
А теперь что они делали: Снова Duden: jemanden, etwas daran hindern, an Bedeutung zu gewinnen, groß und wichtig zu werden
То есть они все свои силы положили на то, чтобы не давать несчастной Лоле поднять голову и расправить плечи. Такой смысл. А в какие слова вы его заключите - зависит от контекста.
Es war tatsächlich ein Messer. Unheimlich blitzend und bedrohlich. Ein Tatwerkzeug, bei dem einem alte Sprichwörter im Halse steckenblieben. Das hier war neu. Nicht alt. NEU !! Nur Angelus war nicht kleinzukriegen. „Viel gestorben in jenen Häusern,“ sagte er nun ergriffen. „Viel geweint. Und es hört nicht auf.“ Mit den „Häusern“ meinte er die Nervenheilanstalten, in denen sich Lola Tiedke von Zeit zu Zeit aufhielt. Buchmann und Tiemann waren immer darauf bedacht, Lola klein zu halten. Wenn die Herren mit der Pickelhaube, sprich: die Polizei, Lola erstmal in der Mache hatten, dann war Schluß mit lustig…
Ограничивать Лолу? Или на коротком поводке Лолу держать? Ограждать Лолу? Попридержать трошки Лолу в психушке?
контекст хорошо, но маловато, надо видимо знать всю историю (книгу?). прижать - пожалуй, самый "расплывчатый" вариант:) возможно тут имеется в виду что-то вроде держать в ежовых рукавицах, на коротком поводке, в узде, под железной пятой, в повиновении в общем. не давали ей дышать свободно... вариантов много, надо перебирать
Comments 17
Reply
Она сомневается. Правильно ли поступает, что держит Лолу за малявку.
Ну, там ессно в прошедшем времени.
Reply
Это в корне неправильный перевод.
Reply
а я задумалась, как плохо человек без контекста понимает язык (чужой)
Reply
Reply
Давайте разбираться:
Duden:
auf etwas [keinen] Bedacht nehmen (auf etwas [nicht] bedacht sein, [nicht] achten: darauf müssen wir besonderen Bedacht nehmen
То есть они очень старательно и сосредоточенно что-то делали, стремились к этому, уделяли внимание и т.д.
А теперь что они делали:
Снова Duden:
jemanden, etwas daran hindern, an Bedeutung zu gewinnen, groß und wichtig zu werden
То есть они все свои силы положили на то, чтобы не давать несчастной Лоле поднять голову и расправить плечи. Такой смысл. А в какие слова вы его заключите - зависит от контекста.
Reply
у вас более мощно получилось с переводом)
Reply
Reply
Es war tatsächlich ein Messer. Unheimlich blitzend und bedrohlich. Ein Tatwerkzeug, bei dem einem alte Sprichwörter im Halse steckenblieben. Das hier war neu. Nicht alt. NEU !!
Nur Angelus war nicht kleinzukriegen. „Viel gestorben in jenen Häusern,“ sagte er nun ergriffen. „Viel geweint. Und es hört nicht auf.“
Mit den „Häusern“ meinte er die Nervenheilanstalten, in denen sich Lola Tiedke von Zeit zu Zeit aufhielt. Buchmann und Tiemann waren immer darauf bedacht, Lola klein zu halten. Wenn die Herren mit der Pickelhaube, sprich: die Polizei, Lola erstmal in der Mache hatten, dann war Schluß mit lustig…
Ограничивать Лолу? Или на коротком поводке Лолу держать? Ограждать Лолу? Попридержать трошки Лолу в психушке?
Reply
Reply
прижать - пожалуй, самый "расплывчатый" вариант:)
возможно тут имеется в виду что-то вроде держать в ежовых рукавицах, на коротком поводке, в узде, под железной пятой, в повиновении в общем.
не давали ей дышать свободно...
вариантов много, надо перебирать
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment