СЛОВО ЖИВОЕ И СЛОВО МЁРТВОЕ (с) НОРА ГАЛЬ

Jul 01, 2009 18:09

Под катом некая компиляция моих размышлений на тему разных вариантов перевода фильма. Само собой всё нижеспрятанное не претендует на мало-мальски серьёзное исследование, так, исключительно разговоры на тему, которая в разное время многими (и мной в том числе) обсуждалась в блогах и форумах...
Как известно до последнего времени, (а именно выпуска "Общества" на DVD в России, распространением которого сейчас занимается "Уолт Дисней Компани СНГ"), существовало всего два варианта перевода фильма (имеются ввиду, конечно, аудио-переводы, что касается субтитров - тут отдельный разговор). И тут как в анекдоте:
-у меня две новости, с какой начать?
-начните с хорошей, конечно!
- знаете, а они обе плохие...
Утрирую, конечно, но в обеих версиях перевода есть свои плюсы и свои минусы, причём в равных долях. Начнём, наверное, с многоголосого, потому как фильм именно с этим переводом ОПМ время от времени показывают по ТВ, ну и вообще по практике многоголосый перевод считается как бы каноническим. Сначала о плюсах:
Главный -это, ясное дело, тот факт, что голосов несколько. Голоса и мужские и женские, причём разные. Стихи (а их в фильме много) приводятся именно стихами, причём в случае с фрагментами пьесы "Сон в летнюю ночь" авторы дают возможность насладится лучшим (ИМХО) переводом этой пьесы Щепкиной-Куперник. Сравните финальные строки в монологе Пэка:
У Щепкиной-Куперник:
....Давайте руку мне на том.
Коль мы расстанемся друзьями,
В долгу не буду перед вами...

Для сравнения у Михаила Лозинского:
...Доброй ночи вам, друзья.
Вы похлопайте, а Робин
Вам отплатит, чем способен...

Вкусовщина, конечно, но тем не менее...
Положительный момент номер два -интонирование. Озвучка довольно профессиональная, по крайней мере чувствуется, что актёры, озвучивающие фильм, его по крайней мере, посмотрели. Как это не смешно звучит, далеко не все фильмы дублируются именно так.
Ну и ..ну и, наверное, хватит о дОбром. Сам по себе перевод плох. Плох именно тем, что это практически подстрочный п е р е в о д, создатели которого фильм не почувствовали ни разу. Пример: в эпизоде, когда Тодд уговаривает Нила всё-таки позвонить отцу и попросить разрешения играть в пьесе оригинальный диалог выглядит так:

TODD
Why don't you ask him first?
Maybe he'll say yes.

NEIL
That's a laugh. If I don't ask, at
least I won't be disobeying him.

Так вот реплика Нила в данном варианте такова: "Смешно!". Для сравнения - перевод Алексея Михалёва в этой ситуации гораздо более точен - слова Нила по мнению переводчика таковы: "Три ха-ха, разрешит он мне как же!". И вот так логично перешли ко второму варианту, знаменитому переводу который выполнил ныне, к огромному сожалению, покойный Алексей Михалёв. Сразу отмечу, у этого перевода масса поклонников, ваш покорный слуга в этой же армии :-) Михалёв, по-моему, допустил всего одну (правда довольно серьёзную ошибку). В одной из самых сильных сцен фильма - сцене истерики Тодда Андерсона, всего только пять минут назад узнавшего о смерти лучшего друга. В тот момент, когда Тодд вырывается из рук друзей и, спотыкаясь бежит к заснеженной реке, Михалёв (Господи, почему он это сделал) переводит безумный крик Тодда в небо "Ниииииилл!", как "Нееет!" Какое "нет", откуда оно тут взялось, зачем оно тут? А в остальном перевод Михалева просто блистателен. Это и знаменитое ниловское "Оба раза" вместо скучного и банального "дважды", в оригинале - "twice" (привет многоголосому переводу) и прекрасная реплика Киттинга, обращенная к Тодду "крот вы этакий!", вместо "молекула" (снова привет первому варианту перевода) ну и др., как говорится и пр.
Так что лучшего перевода для первого знакомства с фильмом и не нужно. Конечно, если вас не смущает фирменная гнусавость Михалёва, не такая, конечно, как у знаменитого Володарского, но тоже ничего себе. А потом, позже, когда диск с этим величайшим творением Уира, в двадцать пятый раз будет загнан вами в DVD-проигрыватель, выбирайте в настройках пункт English. Такие фильмы надо смотреть всё-таки в оригинале. Без вопросов.
Previous post Next post
Up