Свиножелезное

Sep 29, 2024 21:18

В английском языке pig - свинья, а также pig iron - железо/чугун в слитках, где pig (n.2) "oblong piece of metal," 1580s, from pig (n.1) on the notion of "large mass.".

В русском есть точно такой же семантический параллелизм у слова "чушка". Металлургическое значение - это калька из английского или независимое?

англ., почему так?

Leave a comment

Comments 16

shelepiha September 30 2024, 06:29:40 UTC
Какое отношение слово чушка имеет к свинье ?

Reply

malbolge September 30 2024, 06:40:23 UTC

Прямое

разг. поросенок, молодая свинья ◆ Итак, «здравствуем и по сейчас» сказать уже нельзя: слопала-таки поганая, гугнивая, родимая матушка Россия, как чушка - своего поросёнка. А. Блок

Reply


b0p0h0k September 30 2024, 06:58:42 UTC

Тут ещё можно заметить, что чурки для игры в городки тоже называют чушками.

Reply

spamsink September 30 2024, 14:51:28 UTC

И pig похоже на peg, хотя etymonline связи не усматривает.

Reply

b0p0h0k September 30 2024, 20:53:59 UTC

Чурка с чушкой тоже этимологически не связаны. В случае с городковой чушкой, думаю, имеет место контаминация, ЕВПОЧЯ.

Reply


chyyr September 30 2024, 09:04:25 UTC
Отдельно хочется отметить, что чушка в нач. XIX в. - не единственный "свиной" термин в металлургии:
"Чушка (Mulde; saumon) - слиток свинца или чугуна, отлитый в изложницу, почти то же, что свинка".
В свою очередь "Свинка металлическая (Zain; lingot ) а) Слитокъ свинца, имѣющий съ одной стороны видъ округленный, а съ другой плоскій, в какомъ отпускаютъ его съ заводовъ на разное употребленіе. б) чугуна, имѣющій видъ толстаго бруска или параллелограмма, какой придается ему по отливке изъ доменной печи на чугуннолитейных заводахъ посредством переплавки на воздушной печи". ("Горный словарь" 1843 года).

Reply

chyyr September 30 2024, 09:20:45 UTC
Самые ранние примеры употребления обоих слов, которые мне пока удалось найти, - конец XVIII века.

Для чушки-слитка это 1798: "Bloc de plomb - чушка свинца" в "Полном французском и российском лексиконе" 1798 года.

Для свинки-слитка:
"Bleygloss - libramentum; свинцовый слитокъ, свинка" (Вейманнов Нѣмецкий лексикон с Латинским, преложенный на Российской язык, 1782)
"pig (of lead) - Свинка свинцовая" ("Новой словарь англиской и россійской", 1784).

UPD Нашлась свинка начала века:
"Чюгун принимать из литья весом понедельно, а по вся дни коликое [число] выпущено будет, считать свинки, дабы литейщик которому мастеру свинки не отдал, и приняв оной чюгун, хранить в зделанном анбаре за замками." (В. Н. Татищев. Наказ комиссару екатеринбургских заводов Федору Неклюдову, 1723)

Reply

adri_an September 30 2024, 11:01:47 UTC

> "... а по вся дни коликое [число] выпущено будет, считать свинки, дабы ..."

Просьба. А можно этот речевой поток нарезать на короткие отдельные предложения на современном языке?

А то что-то моих скромных способностей не хватает... В общем, не смог я понять, о чём там написано. Отдельные слова более-менее понимаю (и то не все). А сложить вместе не могу.

Любопытно стало.

Reply

once_for_all September 30 2024, 12:07:52 UTC
Еженедельно принимать чугун по весу от литейщиков. А выпущенные свинки пересчитывать каждый день, чтоб литейщик не продавал на сторону. Принятый чугун хранить в амбаре под замком.

Reply


snezhkin September 30 2024, 15:20:22 UTC

не упоминая тюркские - не разойтись.
тем более, что те ближе к китайцам, придумавшим чюгун и хрюкающих чушек.
а немец лишь невскую "тевтонскую свинью" построил...

Reply


arbogast October 1 2024, 14:52:43 UTC
В России довольно широко употребляется слово "чушка" в разных значениях: свинка (или похожий на неё человек), рыло/нос (от слова "чуть" - чувствовать запах), слиток металла, чурка для игры в городки, присёдельная кобура. Почухать спинку - почесать. В словаре Даля упоминается как чушка и лесная птица клёст ("чухонский попугай ( ... )

Reply

spamsink October 1 2024, 14:59:10 UTC

рыло/нос (от слова "чуть" - чувствовать запах),

Это в каком диалекте/социолекте? В моём всю жизнь "чуйка" была.

Reply

arbogast October 1 2024, 19:40:50 UTC
Наверное, более правильно не "чуть" (это я под влиянием белорусского), а "чуять".

Reply


Leave a comment

Up