ВЫДЕЛЕНИЕ ПОДЛЕЖАЩЕГОЕсли выледеляется подлежащее, то употребляется оборот c’est ... qui. Здесь важно помнить, что глагол согласуется с подлежащим, а не с qui
( Read more... )
Здравствуйте! Пост был написан после моих вопросов в сообществе? Спасибо. Правда, тут далеко не все варианты изложены... Предлог de во фразе ce qui lui a permis de progresser, c'est DE regarder la télé, отнюдь не в устной речи был услышан, а вычитан в грамматике сорбонноской. И какова закономерность появления оного?...
Здравствуйте! Да, я услышала "Ваш крик". :-) Действительно, я изложила не все варианты, некоторые фразы мне показались "притянутыми за уши". По некоторым вопросам я проконсультировалась с грамотным французом, у которого очень развито чувство языка. Именно он мне и сказал, что это возможно, но не очень хорошо звучит. Лично я думаю, что на появление предлога повлияло управление глагола - permettre de. Я читала также, что предлог факультативен (кому-то нравится, кому-то нет). :-) Проблема в том, что на тему выделительных конструкций нет чётких указаний от грамматистов. Тем не менее, многие сходятся в одном: предлоги дублировать, всё же, не надо. Какие конкретно вопросы у Вас остались? Я постараюсь на них ответить (с помощью носителя языка). И ещё, Вам эта тема для какого уровня нужна? Для продвинутого? Или Вы просто ищите ответы?
Мне тоже чисто интуитивно показалось, что DE здесь происходит от permettre. Но как объяснить это изучающему французский язык человеку? Нельзя же сказать "полагайтесь на чутье"( "Необъяснимая" тема какая-то. Нужна для продвинутого уровня, да. И самой неплохо бы разобраться, т.к. "чутьем" ощущаю, а правила нет. Может быть, Вы подскажете какие-нибудь лингвистические пособия, где можно про это подробно почитать?... Можно полностью франкоязычные, разумеется, или отечественные
( ... )
Если бы были свежие книжные публикации на эту тему, я бы Вам их давно предложила. :-) Но о выделительной конструкции в таком объёме никто не хочет писать, слишком "скользкая" тема. Французы очень по-разному говорят и сами не могут сказать, что правильно, а что не очень (прежде, чем Вам написать, я консультировалась с носителями языка).
Могу поделиться ссылкой на канадских исследователей, это лучшее, что я видела по Вашему вопросу: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2904 Но на этом сайте вы увидите другую неприятную вещь: у них уже давно профессии феминизировались и в Канаде пишут une professeure, une auteure, но правда с оговоркой, что французы это не считают нормой. Пока не считают. :-)
Что касается конкретно Вашего примера, я бы сказала C'est contre l'annulation que je me bats. Мои примеры были с предлогом "à"; но с "contre" фраза утяжеляется. Опять ощущения... :-)
Comments 7
Пост был написан после моих вопросов в сообществе? Спасибо. Правда, тут далеко не все варианты изложены...
Предлог de во фразе ce qui lui a permis de progresser, c'est DE regarder la télé, отнюдь не в устной речи был услышан, а вычитан в грамматике сорбонноской. И какова закономерность появления оного?...
Reply
Да, я услышала "Ваш крик". :-)
Действительно, я изложила не все варианты, некоторые фразы мне показались "притянутыми за уши". По некоторым вопросам я проконсультировалась с грамотным французом, у которого очень развито чувство языка. Именно он мне и сказал, что это возможно, но не очень хорошо звучит. Лично я думаю, что на появление предлога повлияло управление глагола - permettre de. Я читала также, что предлог факультативен (кому-то нравится, кому-то нет). :-)
Проблема в том, что на тему выделительных конструкций нет чётких указаний от грамматистов. Тем не менее, многие сходятся в одном: предлоги дублировать, всё же, не надо.
Какие конкретно вопросы у Вас остались? Я постараюсь на них ответить (с помощью носителя языка). И ещё, Вам эта тема для какого уровня нужна? Для продвинутого? Или Вы просто ищите ответы?
Reply
Reply
Могу поделиться ссылкой на канадских исследователей, это лучшее, что я видела по Вашему вопросу:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2904
Но на этом сайте вы увидите другую неприятную вещь: у них уже давно профессии феминизировались и в Канаде пишут une professeure, une auteure, но правда с оговоркой, что французы это не считают нормой. Пока не считают. :-)
Что касается конкретно Вашего примера, я бы сказала C'est contre l'annulation que je me bats. Мои примеры были с предлогом "à"; но с "contre" фраза утяжеляется. Опять ощущения... :-)
Удачи!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment