Началось все с того, что мне попалась в руки статья Андрея Плигина «Концепция и личностно-ориентированная технология обучения иностранным языкам», где автор говорит, что за полтора года выучил английский с нуля до такого уровня, что сам смог вести семинары на английском. При этом он, цитирую, «моделировал маленьких детей, осваивающих родной язык
(
Read more... )
Comments 6
Reply
(первые 3 абзаца заключения).
Если после прочтения у вас будут еще вопросы, с удовольствием отвечу :)
Reply
Вот простой пример: the phone is on the table и there is a phone on the table
как объяснить смысловые различия между двумя этими фразами (и грамматическими конструкциями) если не переводить, и не просить учащегося переводить то, что он услышал?
ещё одно замечание:
Вы ориентируете на заучивание, особенно на первом этапе, типовых сцен (в аэропорту, встреча, знакомство, в магазине и т.п.), но проблема в том, что тот, кто не надеется выезжать зарубеж эту лексику на практике вообще никогда использовать не будет, а если кто и будет иметь возможность общения с иностранцами, то чаще всего темы общения вовсе не из разговорника.
Reply
Reply
абсолютно согласен с разбором. Сейчас прохожу курс НЛП-Мастер и, т.к. я по профессии преподаватель английского языка, постоянно думаю, как применять НЛП в этом деле. Про книжку Плигина и Максименко знаю, но читал отрывочно.
Есть у меня мысль написать книгу по НЛП в английском по собственным наработкам. Хотя это, вероятно, будет скорее руководством/банком идей для преподавателей (главным образом, преподов университетов), чем для изучающих язык самостоятельно. Так или иначе, Плигина заморочусь и прочту полностью, чтобы хоть знать, про что он толкует... :))
Reply
Reply
Leave a comment