Down. My first is a vehicle that twists dead daisies around its spokes; my second is Oldmanhattan slang for “money”; and my whole makes a hole. ...
My second is also the meeting place of two steep slopes.
Vladimir Nabokov
Ada or Ardor: A Family Chronicle
Part 2, Chapter 11
Вниз. Мой первый слог - повозка, наматывающая на ступицы мертвые маргаритки; второй - “деньги” на староманхаттанском слэнге; мое целое делает дырки. ...
Второй мой слог - это также место, где сходятся два косогора.
(Владимир Набоков "Ада, или Радости страсти. Семейная хроника". Часть 2, глава 11. Перевод с английского С. Ильина.)
По лестнице. Мое первое - повозка, в спицы колес которой вплетаются смятые ромашки; мое второе - слово “деньги” на старомахэттенском жаргоне, а вместо нутра - сплошная дыра. ...
Мое второе еще и место, где сходятся два крутых склона.
(То же, но перевод О. Кириченко.)
Разгадка шарады, как известно:
My first - "cart", повозка; my second - "ridge", золото, гинея, а также гребень, хребет; my whole - "cartridge", патрон, заряд.
В испанском переводе разгадка внесена в сам текст:
"Mi primera es un vehículo en cuyas ruedas se enredan las margaritas (cart). Mi segunda es un viejo término de Manhattan para designar el dinero (ridge). Y mi todo hace unagujero (cartridge). ... Mi segunda es también la arista en que dos pendientes alpinas se tocan (cartouche)."
(Traducción de David Molinet)
Распутывал это в 2008 г. с посторонней помощью (
https://ru-nabokov.livejournal.com/184781.html), а сегодня откуда-то выпал такой неожиданный звуковой кубик с этим ridge:
"Рез, в Древней Руси прибыль, процент от денег, данных взаймы. Первоначально слово «Р.» означало, по-видимому, прирезку, прибавление".