Занимаясь по учебнику Нечаевой натолкнулся на сложный случай. Не знаю, было ли это замыслом автора, поскольку параграф на другую тему, но меня он поставил в тупик
( Read more... )
Спасибо за быстрый ответ. Все вы поняли правильно.
Я тоже нашел эту страницу в википедии. Но переводить её в лоб у меня знаний не хватает, а гуглопереводчик перевел её как "10 часов кинофестиваля".
Сейчас посмотрел гуглопереводчиком всю страницу, в первом предложении есть оборот 50本を映画館で毎日午前10時からフィルム上映する, который гуглопереводчик переводит как "50 этого кинотеатр в 10:00 каждый день в кино". Как тогда её правильно перевести? から указывает на время начала киносеанса?
И да, фразу из текста нужно перевести именно так (только Вы потеряли 外国映画 перед числительным): 外国映画50本を映画館で毎日午前10時からフィルム上映する - 50 иностранных фильмов демонстрируют в кинотеатре ежедневно с десяти часов утра.
Если бы речь шла о продолжительности, то присутствовала бы морфема 間:8時間の映画(上映) - это как раз "восьмичасовой (по длительности) фильм (показ)". 8時 - это всего лишь "точка" во времени.
Указание на время оформляется дательным падежом に:6時に起きます - "встаю в шесть часов", 8時に映画館へ行きます "иду в кино в восемь часов" и так далее. Родительный падеж の оформляет самые широкие отношения, в том числе, подобного рода: 8時の映画 - это "восьмичасовой фильм" (сравните, кстати, чудесное выражение 8自発の電車 "восьмичасовой (отходящий в восемь часов) поезд".
UPD: и ещё раз напоминаю, что для таких случаев создано сообщество nihongokantan.
Кому лучше? :-) Конечно, あの人 (кстати, в примере пропущено は) подразумевает, в сущности, указание на человека - либо в пределах видимости, либо известного обоим собеседникам (в любом случае необязательно дополнительно указывать на пол). 彼女 позволяет снять неясность.
Comments 8
Или я не так понял вопрос?
Reply
Я тоже нашел эту страницу в википедии. Но переводить её в лоб у меня знаний не хватает, а гуглопереводчик перевел её как "10 часов кинофестиваля".
Сейчас посмотрел гуглопереводчиком всю страницу, в первом предложении есть оборот 50本を映画館で毎日午前10時からフィルム上映する, который гуглопереводчик переводит как "50 этого кинотеатр в 10:00 каждый день в кино". Как тогда её правильно перевести? から указывает на время начала киносеанса?
Reply
Reply
Указание на время оформляется дательным падежом に:6時に起きます - "встаю в шесть часов", 8時に映画館へ行きます "иду в кино в восемь часов" и так далее.
Родительный падеж の оформляет самые широкие отношения, в том числе, подобного рода: 8時の映画 - это "восьмичасовой фильм" (сравните, кстати, чудесное выражение 8自発の電車 "восьмичасовой (отходящий в восемь часов) поезд".
UPD: и ещё раз напоминаю, что для таких случаев создано сообщество nihongokantan.
Reply
Reply
Теперь уже не поправлю.
Reply
Reply
Конечно, あの人 (кстати, в примере пропущено は) подразумевает, в сущности, указание на человека - либо в пределах видимости, либо известного обоим собеседникам (в любом случае необязательно дополнительно указывать на пол). 彼女 позволяет снять неясность.
Reply
Leave a comment