Трудный случай из Нечаевой

Feb 05, 2016 12:33

Занимаясь по учебнику Нечаевой натолкнулся на сложный случай. Не знаю, было ли это замыслом автора, поскольку параграф на другую тему, но меня он поставил в тупик ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

ob_ivan February 5 2016, 09:40:01 UTC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%88%E5%89%8D%E5%8D%81%E6%99%82%E3%81%AE%E6%98%A0%E7%94%BB%E7%A5%AD --- а судя по этому употреблению, N時の映画 --- это именно "сеанс в N часов".

Или я не так понял вопрос?

Reply

makkensen February 5 2016, 10:16:01 UTC
Спасибо за быстрый ответ. Все вы поняли правильно.

Я тоже нашел эту страницу в википедии. Но переводить её в лоб у меня знаний не хватает, а гуглопереводчик перевел её как "10 часов кинофестиваля".

Сейчас посмотрел гуглопереводчиком всю страницу, в первом предложении есть оборот 50本を映画館で毎日午前10時からフィルム上映する, который гуглопереводчик переводит как "50 этого кинотеатр в 10:00 каждый день в кино". Как тогда её правильно перевести? から указывает на время начала киносеанса?

Reply

mckuroske February 5 2016, 10:59:36 UTC
И да, фразу из текста нужно перевести именно так (только Вы потеряли 外国映画 перед числительным): 外国映画50本を映画館で毎日午前10時からフィルム上映する - 50 иностранных фильмов демонстрируют в кинотеатре ежедневно с десяти часов утра.

Reply


mckuroske February 5 2016, 10:56:36 UTC
Если бы речь шла о продолжительности, то присутствовала бы морфема 間:8時間の映画(上映) - это как раз "восьмичасовой (по длительности) фильм (показ)". 8時 - это всего лишь "точка" во времени.

Указание на время оформляется дательным падежом に:6時に起きます - "встаю в шесть часов", 8時に映画館へ行きます "иду в кино в восемь часов" и так далее.
Родительный падеж の оформляет самые широкие отношения, в том числе, подобного рода: 8時の映画 - это "восьмичасовой фильм" (сравните, кстати, чудесное выражение 8自発の電車 "восьмичасовой (отходящий в восемь часов) поезд".

UPD: и ещё раз напоминаю, что для таких случаев создано сообщество nihongokantan.

Reply

ob_ivan February 6 2016, 11:13:51 UTC
Поправьте, пожалуйста, опечатку: 8時発 :)

Reply

mckuroske February 6 2016, 11:23:59 UTC
Ой, действительно. :-)
Теперь уже не поправлю.

Reply


slavatimoshenko February 5 2016, 13:59:16 UTC
Тоже спрошу: не лучше ли будет вместо あの人 использовать более персонифицированное 彼女?

Reply

mckuroske February 5 2016, 14:21:55 UTC
Кому лучше? :-)
Конечно, あの人 (кстати, в примере пропущено は) подразумевает, в сущности, указание на человека - либо в пределах видимости, либо известного обоим собеседникам (в любом случае необязательно дополнительно указывать на пол). 彼女 позволяет снять неясность.

Reply


Leave a comment

Up