Первая страница, второй кадр: не "нападение растения", а "нападение из густой растительности". Причем там придется поработать с фразой, прямой перевод на русский превращает её в черти что.
Насчет "Саков" меня тоже терзают смутные сомнения. По крайней мере, "freebooters" в данном случае - сто процентов не "пираты".
Comments 6
Насчет "Саков" меня тоже терзают смутные сомнения. По крайней мере, "freebooters" в данном случае - сто процентов не "пираты".
Reply
В принципе, да. Покопался еще в словарях. Может, "мародеры"?
Reply
"Во время налета на эти места семейство Саков из Северной Англии, известные негодяи, заполучили..." и далее по тексту."
Reply
Reply
("научный клуЮ" на предпоследней страничке)
Reply
Это даааа... =))
>("научный клуЮ" на предпоследней страничке)
Спасибо, исправил.
Reply
Leave a comment