Leave a comment

Comments 9

lord_de_shat December 26 2009, 11:41:51 UTC
Немножко критики:
На втором стрипе может перевести надпись на миске? Не критично, но все же
На третьем: если я все правильно понимаю - забирался на самые высокие деревья и самые сильные ароматы. И еще - насчет наелся - может как-нибудь иначе? Вроде - с меня хватит, я пресытился, или чего-нибудь в таком роде.

p.s я как-то опрометчиво собрался взяться за переводы, учитывая начало сессии, так что приношу извинения. возьмусь не раньше середины января

Reply

darkatom December 26 2009, 18:01:26 UTC
забирался на самые высокие деревья и самые сильные ароматы - это да, это мощно... Может, господин Лорд просто некорректно построил фразу и я ее не понял? но если имелось в виду "забирался на самые высокие деревья И нюхал самые сильные ароматы", то в оригинале фразы разделены точкой. с комментариями по миске спорить не буду - кто его знает, как у вас, переводчиков,принято...И вообще, спасибо что хоть ктото переводит, а то грустненько без синфеста...

Reply

grenada December 26 2009, 19:54:08 UTC
Слегка переделала. Про аромат оставила.

Reply

lord_de_shat December 26 2009, 20:04:53 UTC
Угу, спасибо. Может я немножко резковато, а?
И кстати, БигСва жив еще? Или у нас тут анахрия?

Reply


krohi_na_ladoni December 26 2009, 13:00:05 UTC
прям как я...

Reply


freshhand December 27 2009, 01:20:39 UTC
немного необычная рисовка в первом стрипе :)

А вообще - бывает такое настроение. хоть убей.

Спасибо Вам.

Reply


Leave a comment

Up