Немножко критики: На втором стрипе может перевести надпись на миске? Не критично, но все же На третьем: если я все правильно понимаю - забирался на самые высокие деревья и самые сильные ароматы. И еще - насчет наелся - может как-нибудь иначе? Вроде - с меня хватит, я пресытился, или чего-нибудь в таком роде.
p.s я как-то опрометчиво собрался взяться за переводы, учитывая начало сессии, так что приношу извинения. возьмусь не раньше середины января
забирался на самые высокие деревья и самые сильные ароматы - это да, это мощно... Может, господин Лорд просто некорректно построил фразу и я ее не понял? но если имелось в виду "забирался на самые высокие деревья И нюхал самые сильные ароматы", то в оригинале фразы разделены точкой. с комментариями по миске спорить не буду - кто его знает, как у вас, переводчиков,принято...И вообще, спасибо что хоть ктото переводит, а то грустненько без синфеста...
Comments 9
На втором стрипе может перевести надпись на миске? Не критично, но все же
На третьем: если я все правильно понимаю - забирался на самые высокие деревья и самые сильные ароматы. И еще - насчет наелся - может как-нибудь иначе? Вроде - с меня хватит, я пресытился, или чего-нибудь в таком роде.
p.s я как-то опрометчиво собрался взяться за переводы, учитывая начало сессии, так что приношу извинения. возьмусь не раньше середины января
Reply
Reply
Reply
И кстати, БигСва жив еще? Или у нас тут анахрия?
Reply
Reply
А вообще - бывает такое настроение. хоть убей.
Спасибо Вам.
Reply
Leave a comment