Английская транскрипция
В русской транскрипции
Перевод (насколько он ясен из текста переводимой книги)
Комментарий
poshrat
пошрат
полукровка
ребенок, у которого только один из родителей - цыган
gadjo
гаджё
не цыган
ж.р. гаджи (gadji), мн.ч. гадже (gadje)
bosh
бош
скрипка
Kalderash
кэлдерары
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D0%BB%D0%B4%D1%8D%D1%80%D0%B0%D1%80%D1%8B Lovari
ловари (род.п. ловарей)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8 Laoutaro
?
скрипичных дел мастер
phuri dai
фури дай
мудрая женщина
...we roma women…
Допустимо ли так и написать: «мы, женщины рома...»? Я так понимаю, что рома - это самоназвание цыган или отдельных ветвей цыган и вполне употребляется для этой цели в русском языке. Например, Википедия в статье «
цыгане» сообщает: «В Канаде живут цыгане-рома, в США же можно найти все три европейские ветви цыган (рома, кале, синти).»
cohani
?
человек, творящий заклинание с целью принести вред другому («person who casts the evil spell», из текста)
Венгерский язык
Magasan repül a daru
Вариант гугл-транслейта:
«Высоко летящий журавль...»
Однако согласно варианту, найденному в одной книге, песня называется «Hungaria's Treasure», а первая строка переводится на англ. как «Lord who gave to bright Hungaria grief and pain»
Название и совпадающая с ним первая строка песни. Ее мотив, в частности, использовал в своих произведениях Ференц Лист.
Akkor leszek kedves rózsám atied
Вариант гугл-транслейта:
«Тогда я буду твой, моя милая роза»
Английский вариант:
«Let a kiss release the pain in which I dwell».
строка из этой же песни
edesanya
мать
edesapa
отец