Цыганский и венгерский языки

Jan 28, 2011 01:13

Английская транскрипция

В русской транскрипции

Перевод (насколько он ясен из текста переводимой книги)

Комментарий

poshrat

пошрат

полукровка

ребенок, у которого только один из родителей - цыган

gadjo

гаджё

не цыган

ж.р. гаджи (gadji), мн.ч. гадже (gadje)

bosh

бош

скрипка

Kalderash

кэлдерары

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8D%D0%BB%D0%B4%D1%8D%D1%80%D0%B0%D1%80%D1%8B

Lovari

ловари (род.п. ловарей)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8

Laoutaro

?

скрипичных дел мастер

phuri dai

фури дай

мудрая женщина

...we roma women…

Допустимо ли так и написать: «мы, женщины рома...»? Я так понимаю, что рома - это самоназвание цыган или отдельных ветвей цыган и вполне употребляется для этой цели в русском языке. Например, Википедия в статье «цыгане» сообщает: «В Канаде живут цыгане-рома, в США же можно найти все три европейские ветви цыган (рома, кале, синти).»

cohani

?

человек, творящий заклинание с целью принести вред другому («person who casts the evil spell», из текста)

Венгерский язык

Magasan repül a daru

Вариант гугл-транслейта:

«Высоко летящий журавль...»

Однако согласно варианту, найденному в одной книге, песня называется «Hungaria's Treasure», а первая строка переводится на англ. как «Lord who gave to bright Hungaria grief and pain»

Название и совпадающая с ним первая строка песни. Ее мотив, в частности, использовал в своих произведениях Ференц Лист.

Akkor leszek kedves rózsám atied

Вариант гугл-транслейта:

«Тогда я буду твой, моя милая роза»

Английский вариант:

«Let a kiss release the pain in which I dwell».

строка из этой же песни

edesanya

мать

edesapa

отец

Previous post Next post
Up