The Manhattan Transfer

Jan 12, 2025 02:26


Уважаемое сообщество, как вы переводите название этой группы? Да, я читал и Википедию, и Urban Dictionary, и в курсе про Дос Пассоса, но название как-то не складывается.

Я для себя перевожу как «Автобус до Манхэттена», мол есть такой транспорт, который едет до или пересекает Манхэттен. Но я не уверен в этой версии. А как (было бы) «правильно»?

Read more... )

Leave a comment

Comments 18

yatur January 12 2025, 00:07:14 UTC
А надо ли переводить? Мы же говорим "Роллинг Стоунз" и "Лед Зеппелин", а не "Перекати-поле" и "Свинцовый Аэростат"?

Так что, эти будут "Манхэттен Трансфер". Но если в скобках, для пояснения, то я бы перевел как "транспорт до Манхэттена" - это ж не обязательно автобус.

Reply

elkekeer January 12 2025, 00:16:20 UTC

Спасибо! Да, я согласен, что скорее всего не нужно переводить, но мне всё-таки было любопытно что у американца (нью-йоркца) возникает в воображении когда он слышит это название и не знает контекста (книжки Дос Пассоса). Кого-то, кто более уверен в своём мнении о местных (или около местных) жителях.

> я бы перевел как "транспорт до Манхэттена" - это ж не обязательно автобус.

Да, согласен, спасибо!

Reply


jak40 January 12 2025, 00:15:55 UTC

Manhattan Transfer - пересадочная станция в Харрисоне, округ Хадсон, штат Нью-Джерси, США. Станция работала с 1910 по 1937 год. Особенностью станции было то, что к ней не было пешеходного доступа, добраться до нее можно было только на поезде. Она располагалась к западу от Нью-Йорка на главной линии Пенсильванской железной дороги (PRR) и Гудзонско-Манхэттенской железной дороги (H&M) до Ньюарка, штат Нью-Джерси.

В честь этой станции названы и известный роман Джона Дос Пассоса «Manhattan Transfer» (1925 г.), и американская вокальная группа The Manhattan Transfer.

https://de.wikipedia.org/wiki/Manhattan_Transfer_(Bahnhof)

In 1969, Tim Hauser formed a vocal group in New York City called The Manhattan Transfer after the novel by John Dos Passos.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Manhattan_Transfer

Я бы название группы не переводил, оставив как ссылку на роман и станцию. Но если переводить все, то, наверное, "Пересадка на Манхэттен".

Reply

elkekeer January 12 2025, 00:18:48 UTC

О, большое спасибо!

Reply

oude_rus January 12 2025, 08:55:13 UTC
Тогда уж Пересадка на Поклонной!

Reply

manta January 12 2025, 13:08:26 UTC
Если соблюдать железнодорожный стиль, то можно рассмотреть «Манхэттен-Пересадочная».

Reply


twincat January 12 2025, 05:16:59 UTC
Клевая кстати группа. У меня очень мало музыки в плейлистах, ну вот прямо совсем мало. Но вот The Offbeat of Avenues держу, и регулярно слушаю.

Reply


josef_julian January 12 2025, 05:40:01 UTC
The title of John Dos Passos's 1925 novel Manhattan Transfer has multiple meanings:

Train station
The title refers to a former train station in Harrison, New Jersey, that was used for passengers to transfer between Newark and Manhattan. The station was a stop along the way, not a destination, and the mass transit system reflects the transience of the city.

New York City
The title refers to the changing nature of Manhattan and the lives of the city's residents. The novel is an expressionistic picture of New York in the 1920s, chronicling the lives of the wealthy and the poor.
Group name
The name of the American jazz and pop vocal group The Manhattan Transfer comes from the novel. The group was founded in New York City in 1969 and performed a variety of genres, including a cappella, Brazilian jazz, swing, and rhythm and blues.

Reply

elkekeer January 12 2025, 07:05:16 UTC

> changing nature

Что-то типа "Преображающийся Манхэттен"?

Спасибо, супер!

Reply

josef_julian January 12 2025, 07:23:22 UTC
Лично я считаю, что нужно оставить без перевода, потому что название группа взяла от книги, а в книге разные смыслы. При переводе какой-нибудь да потеряется.

Reply

5x6 January 12 2025, 14:45:24 UTC
Нет конечно. Все остальные значения высосаны из пальца и подобных ассоциаций в голове нормального американского читателя, не литературного критика не возникает. Transfer это нормальное разговорное слово, и означает оно ровно то же самое, что русское слово «пересадка».

Reply


velirav January 12 2025, 10:25:23 UTC
Слово трансфер сегодня в русском языке активно используется в туристической сфере без всякого перевода.

Reply

5x6 January 12 2025, 14:41:38 UTC
Это вряд ли. Или не в этом значении. Как видите, ТС вообще неправильно его перевел как «транспорт». В то время как в английском языке оно означает именно «пересадка». Что никак не связано с устойчивым сочетанием «hotel transfer», доставка постояльцев в отель или из отеля.

Reply

yatur January 12 2025, 17:40:54 UTC
Я ничего не знал о пересадочной станции в Харрисоне. Подозреваю, что большинство американцев тоже не в курсе. Соответственно, "transfer to Manhattan" для меня означает именно доставку на Манхэттен из аэропорта. "The Manhattan transfer" звучит немного странно, но вполне адекватно. Типа "We arrived late, but the Manhattan transfer was still waiting for us".

Reply

5x6 January 12 2025, 18:00:26 UTC
Извините, но вы абсолютно неправы. Я тоже не знал о существовании такой станции, поэтому в уме составил единственный возможный по законам английского языка перевод: манхэттенская пересадка. Поскольку про станцию я не знал, я подумал, что это просто какая-то известная пересадочная станция на Манхаттане. Что это может быть пересадка на Манхаттан, а не на Манхаттане, я не подумал. Но что именно пересадка, было очевидно.

Только что спросил свою американскую дочь она подтвердила. О какой именно пересадке идет речь, неизвестно, но обязательно о пересадке.

Reply


Leave a comment

Up