Проект ДЧР - А не спеть ли нам, Ватсон, марш ирландских стрелков? - Холмс пружинистой боксёрской походкой прошел через всю комнату, снял со стены скрипку и сыграл незатейливую песенку. Доктор Ватсон перевёл взгляд со страниц книги на компаньона:
- Это вы о чём, сэр?
- Я всего лишь попытался напомнить вам старинную песенку отчаянных ольстерских бунтарей «Моя маленькая чёрная роза», с которой отплывал в Индию прославленный ирландский полк.
- С каких пор вы стали на сторону анархистов, Холмс? Ваши музыкальные пристрастия начинают меня удивлять. - Ватсон невозмутимо отложил книгу и открыл сигарную коробку.
- Нет, мой дорогой друг, несмотря ни на что, я не изменил своих политических взглядов и остаюсь лояльным сторонником монархии. А вот меня удивляют ваши литературные пристрастия. Скажу более, я очень тревожусь за вас, Ватсон.
- Что плохого в лёгком чтиве? - насторожился Ватсон, ожидая очередного подвоха.
- Точнее будет сказать: бульварном чтиве.
- Это клевета, Холмс! Я не имею привычки читать на бульварных скамейках и в парках.
- Но вы же не станете отрицать, что только что в ваших руках был авантюрный роман, и вы отложили его чтение на триста четырнадцатой странице?
- С моей стороны было бы глупо отрицать очевидное, Холмс. А разве в Британском королевстве радикально изменился уголовный кодекс?
- Ха! Ценю вашу тонкую иронию, сэр! Это, разумеется, не преступление. Но что подумает о вас миссис Хадсон? Это наверняка оскорбит её эстетический вкус. Чего доброго, она откажет вам в пансионе, Ватсон, и при нынешней ситуации на рынке недвижимости вам придётся покинуть Лондон и скитаться по дешевым гостиницам какого-нибудь мрачного Бристоля. К вашему сведению, в этом сезоне приличная публика читает Фёдора Достоевского и Умберто Эко. Мне сказали это не где-нибудь, а в клубе любителей бильярда. Эдак вы, мой друг, чего доброго, и до «Кода да Винчи» докатитесь…
- Ошибаетесь, дорогой мистер Холмс. Это я дала ему почитать «Чёрную розу» - Миссис Хадсон внесла поднос с дымящимися чашками чая. Было без одной минуты пять.
- Вот как! Это переворачивает все мои представления о вас двоих. Так и хочется пальнуть из револьвера, черт побери! Могу я вас спросить, зачем вы это сделали?
- Ему нужно погрузиться в тему.
- Чем же так актуальна тема? Это что, название новой неизлечимой болезни? Мне казалось, её успели назвать птичьим гриппом, если я правильно запомнил.
- Холмс, вирус H5N1 тут ни при чём.
- Это хорошо. Иначе из-за вашего неуёмного интереса к опасным темам потомкам пришлось бы клонировать всех нас заново.
- Почему же вдруг опасным, Холмс?
- Судя по вашему недоуменному вопросу, мой друг, вы не в курсе одной таинственной истории. Поэтому позволю себе сообщить вам, что члены некой масонской ложи «Чёрная роза» невероятным образом исчезли из Эдинбургского замка в самый разгар ежегодного обряда освящения ячменного зерна. Жуткая история, знаете ли.
- Об этом пишет «Таймс»?
- Нет, мой дорогой Ватсон, это произошло в 1494 году. Историки уже несколько веков теряются в догадках. Материалы следствия были засекречены и отправлены в Ватикан, но вам повезло, Ватсон - я видел кое-какие документы.
- И что же?
- Единственный из пропавших, второй виконт графства Тулузы по имени Фортунатус, был через некоторое время найден на необитаемом острове в районе Галапагосского архипелага. Его подобрал португальский парусник. Кстати, замечу, что по странному стечению обстоятельств это был корабль под названием «Чёрная роза». Как вы полагаете, Ватсон, чем можно объяснить сей в высшей степени странный факт - оказаться на Галапагосских островах спустя почти двести пятьдесят лет…
- Ну, это, скорей всего, был какой-нибудь шарлатан из тех престидижитаторов, которых регулярно выгоняют за беспробудное пьянство администраторы бродячих цирков. Какой-нибудь мастер балаганных мистификаций.
- Браво, мой друг! Мне нравится ход вашей мысли. Однако дело в том, что в данном конкретном случае были кое-какие неоспоримые доказательства истинности показаний галапагосского Фортунатуса, благодаря которым удалось подтвердить его личность.
- В это трудно поверить, Холмс. Разве такое возможно? И что же случилось с ним дальше?
- Этот человек провёл восемь лет в португальской тюрьме в связи с подозрениями, что он попал на остров восточным путём без ведома португальской короны. Выйдя на свободу по ходатайству папской канцелярии, он стал монахом-августинцем.
- Это какая-то сказка, Холмс. Впрочем, после нашего с вами клонирования, я уже ничему не удивлюсь.
Джентльмены выпили по чашке крепкого ассамского чая. После чайной церемонии, во время которой Холмс не проронил больше ни слова, доктор Ватсон вернулся к чтению. Остановившись у окна, Холмс принялся раскуривать трубку. В Лондоне моросил дождь. Холмс редко давал волю чувствам, но тут он прямо загорелся страстью, которая время от времени сменялась выражением странного торжества. На Бейкер-стрит зажглись газовые фонари, и было хорошо видно, как мокнет под дождём долговязый констебль. Грязь на ботинках безошибочно выдавала в нём уроженца Южного Норвуда.
- Хочу рассказать вам ещё одну историю, дорогой Ватсон, - нарушил тишину хриплый голос Холмса.
- Держу пари, эта ваша история непременно связана с какой-нибудь чёрной розой! - оживился Ватсон.
- Вы, как всегда, проницательны, мой дорогой друг. Только история эта - не моя. Это история одной женщины по имени Джозефина Бейкер. Она родилась в 1906 году в Сент-Луисе в семье барабанщика и официантки. С пятнадцати лет работала в гастрольной бродвейской труппе, исполняя танцы и акробатические номера. А через несколько лет с бешеным успехом выступала в парижском театре "Фоли Бержер", танцуя почти обнаженной.
- Ещё одна Мата Хари? - блеснул эрудицией Ватсон.
- Только по роду артистической деятельности, сэр, и не более того. Джозефина Бейкер не была шпионкой. По крайней мере, об этом ничего не известно. В отличие от Мата Хари, она вела себя благоразумно и не заводила друзей среди высокопоставленных военных, которые могли бы списать на неё свои служебные грехи - тем не менее, именитых поклонников у неё водилось предостаточно. Джозефина, к слову, дружила с Сименоном и Гертрудой Стайн. Пылкий Эрнест Хемингуэй называл её самой потрясающей женщиной из всех когда-либо существовавших на свете.
- С его стороны это было явно опрометчивое утверждение! Разве он мог знать всех женщин?
- То, что нам, холостякам, кажется нелогичным или безответственным, обычно имеет весьма сильное влияние на женщин, мой дорогой Ватсон. Хемингуэй отменно владел секретами обаяния. Не исключено, что он говорил это не только ей одной. В конце концов, влюблённый мужчина способен сказать всё, что угодно, лишь бы завоевать расположение предмета своей страсти. Отнесём это утверждение на его молодость и темперамент. Ибо суть истории в другом.
- А в чём же? - Ватсон пересел в другое кресло, скрестив руки на груди. Разговор о женщинах всегда пробуждал в нём непоседливость.
- Учитывая ваш критический настрой, не стану утверждать, что это был Хемингуэй, но кто-то из поклонников назвал мисс Бейкер «чёрной жемчужиной Парижа». Под этим романтическим именем она и вошла в историю. Заметьте, Ватсон, в 1975 году за её гробом шли тысячи парижан.
- Если она не была шпионкой, что же тогда вас привлекло в её истории?
- Не торопитесь, дорогой Ватсон. Всему своё время. А сейчас послушайте ещё вот что.
Возникла недолгая пауза, пока Холмс набивал трубку новой порцией кубинского табака. Наконец, когда трубка разгорелась, Холмс многозначительно поднял указательный палец и продолжил:
- Я навёл справки в полицейском участке, Ватсон. Сейчас это очень просто делается: вся картотека находится в вычислительной машине - весьма удобно. Так вот, на мой запрос компьютер напечатал интересную информацию, которая способна пролить свет на давние загадки. К примеру, здесь в округе Гринвич живёт некий Стефан Спенсер, о котором известно, что он владелец виллы «Чёрная роза» на острове Ибица. У него также есть морская яхта, которая, как вы уже догадались, называется «Чёрная роза». Одну из собак мистера Спенсера зовут Чёрная роза - он содержит несколько элитных животных далматинской породы. Что вы на это скажете, дорогой Ватсон?
- Скажу, что у мистера Спенсера весьма убогая фантазия.
- Вы помните тот странный случай, когда мы познакомились с полоумным доктором Гримсби Райлотом?
- Несомненно, Холмс. У него были все признаки умственного вырождения. Я сразу констатировал это, и впоследствии мой диагноз подтвердил паталогоанатом королевского госпиталя. Но причём тут Райлот?
- Я собственно не о болезни несчастного Гримсби, а вот о чём. Возможно, вы обратили внимание на то, что в его доме имелся гобелен с изображением чёрной розы на розовом фоне? Вам это ничего не говорит?
- Мы с вами тогда едва остались живы, так что, честно говоря, мне было не до гобеленов, Холмс.
- А зря. Вся эта цепь совпадений наводит меня на мысль о том, что тот гобелен, ко всему прочему, был наверняка сделан из шерсти овец породы «чёрная роза». Я почти уверен, что, если бы мы теперь могли сделать химический опыт, то анализ подтвердил бы это! Кстати, забыл вам упомянуть, что мистер Спенсер является дальним родственником Гримсби Райлота…
- Простите меня, Холмс, но вам в девятьсот девяносто девятый раз удалось смутить меня обилием ваших познаний. Кажется, я окончательно запутался...
- Вы уверены, что не сбились со счёта?
- Абсолютно уверен, Холмс. У меня всё записано.
- Хорошо. Но давайте вернёмся к нашей теме. Думаю, сейчас это может послужить ключом. Должен признаться, меня, как и вас весьма заинтересовала тема чёрной розы. Вы правы, мой друг - эта чертовски запутанная история слишком долго хранит свою тайну. Пора за неё взяться! Собрав все упомянутые сведения, я чувствую, что мы стоим на пороге сенсационной разгадки…
Сказать, что Ватсон был удивлён неожиданным взрывом пафоса со стороны Холмса, значит не передать и тысячной доли его замешательства. Но тут вошла миссис Хадсон и внесла ясность:
- Вы меня не так поняли, мистер Холмс. Доктору Ватсону поступило предложение от одного видного лондонского издателя написать авантюрный роман по мотивам ваших с ним приключений. Доктору Ватсону нужен был какой-нибудь образец, и я купила ему книгу «Чёрная роза». В букинистической лавке мистера Розенблюма за полтора фунта. Мне её посоветовала наша соседка миссис Месгрейв. А теперь, джентльмены, я хочу пригласить вас в гостиную на ужин.
- Чёрт вас побери, Ватсон! Я подверг свой интеллект танталовым мукам, пытаясь разгадать причину вашего интереса к чёрной розе, а вместо этого…
- Не вы ли всегда твердили мне, Холмс, что объяснить ход размышлений - значит испортить прелесть тайны.
В это время внизу кто-то позвонил. Миссис Хадсон пошла открыть дверь и вернулась с известием, что прибыл посыльный к мистеру Холмсу. Расписавшись в получении, Холмс вскрыл свёрток и обнаружил в нём картонную коробку, в которой оказалась большая японская фарфоровая кукла, наряженная в чёрное шёлковое одеяние. Изящество стиля свидетельствовало о высоком вкусе того, кто выбрал этот наряд. Поверх куклы лежала записка: «Амаранта - Чёрная Роза».
- Что это значит, Холмс? - спросил доктор Ватсон, вертя в руках пустую коробку.
- Это, мой дорогой Ватсон, означает, что и в новой жизни для нас с вами найдётся, чем заняться… - ответил Холмс, любуясь тонкой японской работой.
…………………………….
© VVL, 13/08/2006