Authoritative translations needed

Jan 19, 2006 11:49

I would like the following phrase translated into Latin and into Hebrew ( Read more... )

Leave a comment

Comments 17

fraterrisus January 19 2006, 09:07:03 UTC
"moi, je suis mes choix" just doesn't have the right ring to it, but is probably a decent literal translation.

Reply


whatever 'authoritative' means omegabeth January 19 2006, 10:16:56 UTC
Well, I'd drop the 'ego' (it's not wrong, per se, just unnecessary) and go with 'sum mea selectiones', or if you prefer a gerundive, maybe 'sum mei delecti'. The gerundive has the cool option that you can mess with gender and make it feminine (meae delectae) or neuter (mea delecta). Have fun!

Reply

Re: whatever 'authoritative' means rule30 January 19 2006, 10:26:55 UTC
Very nice, thank you!

Can you say more about the denotative definitions of the two options you offer ("selectiones" and "delecti"), as well as any different connotations or nuanced differences between the two?

Reply

Re: whatever 'authoritative' means penk January 19 2006, 11:12:24 UTC
HOW did I know beth would know the answer? Silly overeducated people : ):) :) :)

Reply

Re: whatever 'authoritative' means catya January 19 2006, 11:18:16 UTC
*chuckles* i pointed her the question, of course.

Reply


catya January 19 2006, 11:18:59 UTC
My hebrew speaking friend says...

I can't give a definitive answer.
I would say "Ani ha'hachlatot sheli"
But I'm not sure you wouldn't say
"Ani hachlatoti" or something shorter.
And not 100% sure that hachlatot isn't more like a resolution (e.g. a new year's resolution) than a choice.

Reply

rule30 January 19 2006, 11:51:15 UTC
Thank you!

You make an important point: Essential to the meaning of the phrase is specifying choices that are acted upon, not simply intentions or preferences (or resolutions).

"I am what I choose to do" or "I am my (deliberate) actions" might more closely align with what I'm trying to express. I'll think further on this....

Heh, didn't expect I'd come out of this with a better *English* translation of the idea. :)

Reply

imlad January 26 2006, 16:33:54 UTC
Almost. It's "ani hakhlatotay," the choices being female in Hebrew and Plural. You have a point about "hakhlata" being more of a resolution. Decisions would be more like "ani bkhirotay." It's an odd construction, though, and people may not get it. Hm... I'll make it longer and a bit poetic, but clearer: "Ani kol kooli bkhirotay sheli."

Reply


Spanish aroraborealis January 19 2006, 13:34:11 UTC
"Soy mis elecciones," is the literal translation, though to capture the spirit, I might say, "Soy mi voluntad," which would translate back to, "I am my will."

Reply


dietrich January 20 2006, 12:41:34 UTC
Soy mis decisiones.

(I chose "decisions" rather than "choices" as the Spanish for the latter is "opciones," which reads like "options" and is the wrong sense of the word...

Reply

doctorellisdee January 25 2006, 21:42:00 UTC
what about flann o'brien's preferred "&c."?

Reply


Leave a comment

Up