Je ne comprends pas...

Nov 14, 2011 21:17

Вот, кстати, не понимаю я, почему во французском языке такие понятия как "обнимать" и "целовать" выражаются одним словом "embrasser"? Уж кто-кто, а французы, по-моему, должны очень четко понимать в этих делах разницу...

трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

radvillov November 14 2011, 19:01:40 UTC
Ну, у них есть старое слово baiser, но оно всё больше употребляется в грубом значении "сношаться"... Видимо embrasser как-то перешло. Эвфемизм.
А вообще французы, конечно, любят заковыристо выражаться. Сейчас по работе сравниваю тексты канадского суда. В английском, например, The authorizing judge, французском обязательно - Le juge saisi de la demande d'autorisation.

Reply


adderley November 15 2011, 11:58:46 UTC
БизУ?
я так говорю, да и они тоже. Понятно, что это существительное, но с моим прононсом и то дело))
Пока получается какой-то малагасийско-французский суржик.

Reply

antonapostol December 6 2011, 08:10:41 UTC
то bisou , а то baiser ) но по идее второе следует за первым )

Reply


anonymous November 17 2011, 11:39:25 UTC
по ОЧЕНЬ ПРОСТОЙ ПРИЧИНЕ: глагол "baiser" уже лет 40 тому стал означать "трахаться", поэтому его заменил близкий по значению. Но нас еще учили, что baiser - это "целоваться", что приводило к недоразуменям. Точно так же русской-англ. словари до недавнего времени утверждали, что gay - это "веселый".

Reply

ruloncheg November 17 2011, 17:21:39 UTC
о класс, я прямо представляю себе эти недоразумения :)))
простите, а вы кто?

Reply


antonapostol December 6 2011, 08:11:26 UTC
так-то оно да. а мне еще непонятно, отчего нет разных слов для "любить" и "нравиться"

Reply


Leave a comment

Up