Появился в общем доступе перевод Людмилы Есаковой книги Вальтера Моэрса "13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь" на "Либрусек" http://lib.rus.ec/b/224163/read
Людмила Есакова, переводчица и ее чудичи.manulkyanMay 12 2011, 20:59:56 UTC
В книге Вальтера Моэрса "13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь" главный герой попадает в «Сладкую Пустыню» (то немногое, что верно перевели) и встречается с кочевым племенем Гимпов (в оригинале: Gimpel), получающим основные продукты питания из Гимпа - кактуса с голубой плесенью (в оригинале: Blaupilzkaktee
( ... )
Re: Людмила Есакова, переводчица и ее чудичи.rumo_dwidMay 13 2011, 03:32:07 UTC
Я-то чувствую разницу. И тоже не помнимаю зачем переводить некоторые имена или выкидывать некоторые куски из книг. На фантлабе мы обсуждали уже тему перевода имён, а так же выяснили, что в переводе "Города..." отсутствуют несколько глав!
Судя по всему они переводят это просто как текст, а не как роман, часто не вникая в смысл и т.п. А жаль...
Re: Людмила Есакова, переводчица и ее чудичи.moringenMay 13 2011, 12:00:30 UTC
Сначал не поняла кто такие чудичи!!! Погуглила, теперъ знаю. Жесть! Тётка молодца, отличненько перевела! Я только на немецком книги читала, а Город я просто пролистала и сравнила с оригиналом. В итоге оказалось, что несколько глав отсутствуют. Вероятно и целые абзацы могут отсутствовать :-/
Comments 4
Reply
Судя по всему они переводят это просто как текст, а не как роман, часто не вникая в смысл и т.п. А жаль...
Reply
Reply
Я только на немецком книги читала, а Город я просто пролистала и сравнила с оригиналом. В итоге оказалось, что несколько глав отсутствуют. Вероятно и целые абзацы могут отсутствовать :-/
Reply
Leave a comment