Про особенности национального перевода

Feb 12, 2022 17:09

В очередной раз попадается на глаза упоминание книги "Комитет 300. Тайны мирового правительства". Не буду говорить про содержание книги. Скажу только одно. Почему-то переводчик (который наверняка изучал в школе английский язык и знает про открытые и закрытые слоги) имя автора книги John Coleman (Джон Коулмэн или Коулман) переводит на русский как " ( Read more... )

мысли вслух, русский язык, что бы это значило?, конспирология

Leave a comment

Comments 5

mihail_shahin February 12 2022, 14:29:09 UTC
В даному випадку це теж зроблено навмисно. З натяком на євреїв.

Reply


papamuzungu February 12 2022, 16:07:06 UTC
А вот если абстрагироваться от всего и помыслить:
это что ж за такой язык, в котором произнести так, как написано - неправильно???

Reply

morreth February 17 2022, 21:35:59 UTC
Русский.

Reply

inmigrante February 18 2022, 12:11:22 UTC
Французский же! Я всегда теряюсь, когда мне говорят что-то вроде Да ВинсИ, и не сразу въезжаю, что это Да Винчи....

Reply


rusnazi8814 February 27 2022, 05:13:40 UTC
Если абстрагироваться от "неправильного" перевода фамилии автора (хотя это вторичное в данном случае), то в книжке Колемана (Коулмена) есть оправдания реакционных режимов Средневековья, которым дали по мозгам во времена т. н. "буржуазных" революций. Именно по этой причине я не стал заводить её у себя в домашней коллекции. МК лучше.

Reply


Leave a comment

Up