Читаю «Зубную фею» Грэма Джойса в переводе Василия Дорогокупли. Переводчиков надо запретить. Особенно тех переводчиков, которые переводят селитру для самодельной взрывчатки как гербицид.
подумай сам, як можна взагалі переводити "его начали в школе прозывать мальчик-паук". У вас в школі могли б називати жахнутого на голову пацана "мальчік-паук"? Як завгодно: спайдермен, павук, пацан-павук, тощо. Але ж не мальчік (!)-павук!
а може я неправа. може це грем джойс мав на увазі агент оранж, хоча це занадто для невеликого ущєрба футбольному клубу. Але інакше я все одно не можу прослідкувати зв"язок "вибухівка-гербіцид". Треба оригінал!
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
ти занадто кваліфікований читач!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(внимание, это не реклама сайта - это "реклама" Истины).
Reply
Leave a comment