(Untitled)

May 21, 2007 10:55

Читаю «Зубную фею» Грэма Джойса в переводе Василия Дорогокупли. Переводчиков надо запретить. Особенно тех переводчиков, которые переводят селитру для самодельной взрывчатки как гербицид.

Leave a comment

Comments 12

hector_von_kyiv May 21 2007, 09:11:47 UTC
*пішов запріщяццо*

Reply

ruslanka May 21 2007, 09:17:40 UTC
подумай сам, як можна взагалі переводити "его начали в школе прозывать мальчик-паук". У вас в школі могли б називати жахнутого на голову пацана "мальчік-паук"? Як завгодно: спайдермен, павук, пацан-павук, тощо. Але ж не мальчік (!)-павук!

Reply

hector_von_kyiv May 21 2007, 09:20:41 UTC
А для чого взагналі читати якісь фіолетові переклади, якщо володієш мовою, якою написано оригінал? :)

Reply

ruslanka May 21 2007, 10:40:42 UTC
коли я їх починаю читати, мені спочатку фіолетовість неочевидна

Reply


pani_grunia May 21 2007, 09:38:30 UTC
тха-га-га
ти занадто кваліфікований читач!

Reply

ruslanka May 21 2007, 10:40:14 UTC
а може я неправа. може це грем джойс мав на увазі агент оранж, хоча це занадто для невеликого ущєрба футбольному клубу. Але інакше я все одно не можу прослідкувати зв"язок "вибухівка-гербіцид". Треба оригінал!

Reply


1inuxoid May 21 2007, 13:07:31 UTC
(заговорщєцкі підморгує0

Reply

ruslanka May 21 2007, 13:29:23 UTC
ти знаєш хто такий Дорогокупля? Васілій.

Reply

1inuxoid May 21 2007, 13:39:36 UTC
нє, я знаю, хто такі перекладачі

Reply


anonymous July 10 2008, 10:51:05 UTC
Между тем (нашел Ваш пост через Гугль по "Василий Дорогокупля") это очень добротный переклад.

Reply


Путь к Истине anonymous January 14 2011, 08:56:05 UTC
Путь к Истине находится по адресу: truenewworld.ru
(внимание, это не реклама сайта - это "реклама" Истины).

Reply


Leave a comment

Up