поздравляю. :) Хотя боюсь немного, что кто привык к английской терминологии, чтение, поначалу, по крайней мере, будет непривычным... скажем так. Но на самом деле, это недостаток не нашего великого и могучего, а современного состояния развития этой области научного знания в России. Всегда, пока область развита плохо, терминология не разработана. Будем надеяться, что постепенно ситуация изменится к лучшему.
Зашел сегодня в Дом Техкниги, посмотрел. На мой взгляд, единственное отличие от английского варианта - цена (все-таки не 60$, которые за нее хотели в штатах), хотя это преимущество сомнительное, я первоначальный вариант давно уже скачал с сайта издательства и распечатал. Насчет непривычной терминологии - это слабо сказано! На мой взгляд, читать русский перевод значительно сложней, чем оригинал. Не говоря уже о том, что аббревиатуры типа "КППСС" запомнить почти невозможно, в отличие от TOCSY, COSY и т.п. Короче, в руках повертел - покупать не стал. Может студентам порекомендую, у которых совсем с английским плохо, но как-то печально, вообще-то. Впрочем, после переведенного в одной из брошюр Bruker названия методики INADEQUATE ("На Рис.N изображен НЕАДЕКВАТНЫЙ спектр раствора ментола..." - меня уже тяжело удивить.
мы вроде подешевле покупали, дело было в Англии, кажется, но как-то именно эта книжечка там неочень дорого стоила, она же в мягком переплёте. Ну да ладно, сейчас, действительно, нет проблем скачать её. Выход книги на русском я всё равно считаю событием, хотя конечно, могли бы и получше издать, хотябы набрать консультантов-ЯМР-щиков... Кстати, тема русскоязычности в ЯМР, на мой взгляд, очень интересна и актуальна. Надо бы как-нибудь её поднять в сообществе. Не знаю, как там у вас в области жидкостного ЯМР, но в твердом теле вообще я по-русски часто просто в прострацию впадаю в терминологии. Например, кросс-поляризация, вроде как неочень по-русски звучит, хотя, может, и можно уже и так, в дисере я писала "перенос поляризации от протонов на ядра 13С" - как-то уж очень длинно. Сокращения тут мне тоже не очень нравятся, даже MAS - ВМУ сразу звучит дико. Каплинг-декаплинг как связывание-развязка мне тоже кажется не очень здорово, с другой стороны, слово "взаимодействие" тут тоже не совсем в тему... Хиты ещё - боковые от вращения, когда
( ... )
Вообще перевод терминов - штука сомнительная. Конечно, неплохо иметь русские аналоги, но, с другой стороны, прямой перевод иногда такое дать может, особенно для аббревиатур, что лучше уж не переводить. Метод маскимальной энтропии, например, выродится в замечательное ММЭкание, вполне адеквантый DANTE перейдет в труднопроизносимый ЧЗНСВ, а вместо использования SEDUCE придется довольствоваться лишь неблагозвучным СРИНВо :) "Боковые отвращения" - это сильно :) Кросс-поляризация, на мой взгяд, уже вполне ужилась в виде термина. И вообще, по сравнению с количеством русских слов, изобретенных, скажем, молекулярными биологами, вся ЯМРная терминология кажется крайне скромным ножичком в спину русской словесности. На кандидатском экзамене по английскому убеждал комиссию, что мой коллега, которому попалась ЯМРная статья правильно перевел decoupling как "развязка". Они не поверили, что есть такое слово, и, в принципе, их понять можно.
да ладно. пруф в студию. работаю в брукере, там в отделе ямр люди очень компетентные, ни за что не поверю, чтобы кто-то мог перевести название INADEQUATE буквально.
а перевод книги Блюмиха действительно не выдерживает никакой критики.
Comments 9
УРАААА!!!!
Reply
Reply
Насчет непривычной терминологии - это слабо сказано! На мой взгляд, читать русский перевод значительно сложней, чем оригинал. Не говоря уже о том, что аббревиатуры типа "КППСС" запомнить почти невозможно, в отличие от TOCSY, COSY и т.п.
Короче, в руках повертел - покупать не стал. Может студентам порекомендую, у которых совсем с английским плохо, но как-то печально, вообще-то.
Впрочем, после переведенного в одной из брошюр Bruker названия методики INADEQUATE ("На Рис.N изображен НЕАДЕКВАТНЫЙ спектр раствора ментола..." - меня уже тяжело удивить.
Reply
Reply
"Боковые отвращения" - это сильно :) Кросс-поляризация, на мой взгяд, уже вполне ужилась в виде термина. И вообще, по сравнению с количеством русских слов, изобретенных, скажем, молекулярными биологами, вся ЯМРная терминология кажется крайне скромным ножичком в спину русской словесности.
На кандидатском экзамене по английскому убеждал комиссию, что мой коллега, которому попалась ЯМРная статья правильно перевел decoupling как "развязка". Они не поверили, что есть такое слово, и, в принципе, их понять можно.
Reply
работаю в брукере, там в отделе ямр люди очень компетентные,
ни за что не поверю, чтобы кто-то мог перевести название INADEQUATE буквально.
а перевод книги Блюмиха действительно не выдерживает никакой критики.
Reply
Полез в поисках ознакомления с методом - решил начать отсюда и сразу нашёл.
Reply
Leave a comment