Translation of Rayuela by Gotan

May 08, 2010 15:17

Right, this was tricky and I'll probably have to tune it some more, modern poetry set to a sultry beat:

Rayuela, Gotan translation, Julian KelseyHopscotch, chapter seven ( Read more... )

Leave a comment

Comments 1

(The comment has been removed)

rustythoughts May 10 2010, 10:34:43 UTC
No, there are lots of layers, it's modern poetry, a deliberately distorted mirror where you might see something like what the writer saw but equally made so that you can see things unforeseen by the writer.

Modern poetry in translation is a strange beast, done well you have a window into alien ways of seeing the world, and also a view of what is common between us. I'm rather a fan of poetry in translation, although I have a side by side translation of some Heaney and I recognise that it doesn't catch all the subtlety and ambiguity which is often required to get Heaney's keen observation and the his political voice to overlap.

Also, tango, it's a living music that adapts well to electronica. And Gotan are clever, full of interesting observation of Argentina (and South America) by ex-patriots now living in Europe, but basically it's classy dance music.

Reply


Leave a comment

Up