англ. dam, голл. dam, нж.-нем. damm (плотина, дамба, перемычка)
Пишут, что "неизвестного происхождения"))
of Old Frisian damm, German Damm, which is of unknown origin
unKNOWn - неЗНАВаемое, неуЗНАВаемое, непоЗНАВаемое
KNOW - ЗНАВать, уЗНАВать, поЗНАВать
Чего ж тут "незнаваемого" то? Сами же потом пишут:
Old English verb forDEMMan "to stop up, block." (затыкать, останавливать, блокировать)
приДАВить, приТОПить, приЖИМать, приТУПить (т.е. сдерживать)
сравн.:
англ. dam - дамба, плотина, помеха, преграда
англ. damp - подавлять, притуплять, тормозить
англ. damper - заслонка, задвижка
англ. dampen - cдерживать, ослаблять, гасить, глушить
англ. damping - подавление, торможение, притупление
англ. damming - запруживание, подпор, перекрытие
англ. dumb - тупой, немой, придавленный, тормоз
англ. dummy - заглушка, молчун, тупица, дурак
англ. dumps - подавленное состояние, депрессия, хандра
англ. dim - тупой, тёмный, сдавленный, неясный, мутный, дымный, туманный, серый, сдавить, притуплять и пр.
англ. deaf - глухой, тупой
англ. dopy - глупый, тупой, вялый
англ. tampon, tampion - затычка
англ. tamping - уплотнение, трамбование
англ. tomato - томат, помидор
ДАВить ТОМат, кстати - это с точки зрения этимологии обычное «масло маслянное» (ДАВить то что сДАВливается и сЖИМать то что сЖИМается)... выЖИМать ТОМатный сок, ДАВить ТОМатное пюре... Незамысловатая придумка, верно?
Более подробно тут:
И снова о сЖИМать, сДАВить, сЦЕПить, сКОМкать...
https://s-yaroslav.livejournal.com/258548.html