Перевод идиомы

Aug 17, 2010 13:26

 По-русски говорят "уйти по-анлийски", то есть не попрощавшись.

По-немецки говорят sich (auf) französisch empfehlen, то есть по-французски.

Если кто-нибудь знает как это будет по-английски или по-француски, напишите, пожалуйста!

bilingua

Leave a comment

Comments 5

madmcmurphy August 17 2010, 11:02:51 UTC
AFAIK, как и по-немецки, take French leave

Reply

s0ven0k August 17 2010, 11:26:29 UTC
О, спасибо! если правильно задать вопрос, Вики отвечает по делу и отсылает к Наполеоновской кампании в Испании, а то и к покорению Нового Света.

...оттуда же французское filer à l'anglaise, итальянское filarsela all'inglese, испанское despedirse a la francesa,
ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/French_leave

Всё-таки у этих европейцев большая общая история =)

"The phrase was born at a time when the English and French cultures were heavily interlinked"

Reply

madmcmurphy August 17 2010, 14:03:33 UTC
Особенно мне нравится, как в этой идиоме отражается англо-французское противостояние. Такой взаимный издевательский реверанс

Reply

s0ven0k August 17 2010, 14:34:13 UTC
...не только англо-французское, но и русско-английское, древнее и невысказанное.
С французами и немцами были настоящие войны, а с англичанами afaik только экспедиционный корпус в Архангельске в самом конце Первой Мировой.

Reply


madmcmurphy August 17 2010, 11:19:08 UTC
А по-французски, если мировой разум мне не врет, это таки -filer à l’anglaise - то есть, опять же именно английский уход

Reply


Leave a comment

Up