Одна из лучших общепризнанных повестей о войне с вынесенной в заглавие французской поговоркой.
В ней нет описаний военный действий. Почти нет.
В ней нет извечной и уже постылой риторики сослагательного толка.
А как бы. А если бы...
Зато в ней много света, гор, борьбы, метафор, людей, горя, надежд, и, конечно, ласточек.
Герман Садулаев: "
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Лёма. если нетрудно, можете передать Вашему фрэнду sa-ela, что выражение "на войне как на войне" по-французски пшется через "comme" (как),? а не "com". Странно, человек вроде как из Франции пишет. Над строчным "a" ?выражении "a la guerre" надо ещё надстрочный значок ставить. т.н. accent grave, но для этого нужна спецклавиатура французская .или программка. Я сама его , скажем, поставить не могу.?
?Как не могу ему сама это написать - с другими моими комментариями к тексту: там анонимные отключены.:-)
Reply
Текст не мой. "Copy-Paste" - великая штука))
Но утверждать, что это так Герман Садулаев написал, тоже было бы неправильно. Ибо у меня не рукопись, а лишь копия из интернета.
К сожалению, значок поставить не могу=)) Спец. клавиатуры нет у меня. Остальное поправлено уже.
Баркал д1а алларна.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Спасибо.
Reply
Leave a comment