трудности перевода

Jan 29, 2011 00:52

ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила ( Read more... )

поэзия, перевод, Лермонтов, литература, дети, язык Церкви

Leave a comment

overtakenbyjoy January 29 2011, 15:12:09 UTC
Моя основная сложность с ЦСЯ - это не незнакомые слова, а перегруженная грамматическая структура, которую очень сложно воспринимать на слух. Т.е. обычно я не понимаю, что поётся или читается потому что, в итоге, задаюсь вопросом: "так кто на ком стоял?" Если просто перевести на русский, то будет не намного лучше. Да и, пожалуй, зачастую и хуже будет, так как ц-слав часто позволяет выразить коротко то, что на русском будет длинно ("который..."). Так что проблема не просто в переводе, но и в адаптации под восприятие на слух. И я убеждён, что это (перевод + адаптация) нужно. Пусть бы было и то, и то.

Reply

так лучше? :) saag February 2 2011, 23:11:08 UTC
давайте я вот как объясню? (это только одна грань мотивации, целое описывать - дело жизни ( ... )

Reply


Leave a comment

Up