самый верхний пост

Sep 24, 2030 08:46

иногда бывает нужно что-нибудь сказать автору или спросить у него. можно писать в личку.
но можете и сюда написать коммент на любую тему. с комментами потом поступим по обстоятельствам :)

жж

Leave a comment

Comments 81

Первый ах enot September 24 2011, 16:02:53 UTC
Хочу сказать:мы знакомы много лет.

Reply

Re: Первый ах saag September 24 2011, 17:20:39 UTC
ну вот, ну вот! это хорошо! :)

Reply


Вот overtakenbyjoy September 26 2011, 08:49:11 UTC
Переношу свой вопрос в соответствующее место: Отче, подскажите, пожалуйста, как можно (правильно) понимать это место из Пс.17 на ЦС? "27 С преподобным - преподобен будеши, и с мужем неповинным - неповинен будеши, и со избранным - избран будеши, и со строптивым - развратишися"? Конкретно выделенное слово что в данном контексте значит? (ведь оно к Богу обращено)

Reply

Re: Вот saag September 26 2011, 10:49:31 UTC
прежде всего, интересно было бы представить, _как_ неправильно можно понять это слово? нет, я серьезно. во-первых, ваша ограничивающая (интерпретирующая) скобка тоже не бесспорна: сказано «будеши», но не сказано «Ты, Боже, будеши». поэтому не неправы те толкователи, кто приводит эту цитату в учительном смысле: мол, блажен муж и т.д ( ... )

Reply

overtakenbyjoy September 26 2011, 11:20:10 UTC
Отче, спасибо за столь щедрый ответ ( ... )

Reply

overtakenbyjoy September 26 2011, 11:38:59 UTC
Таким образом, наиболее близок мне Ваш последний абзац, так как это ответ в духе моего пункта б), на который, собственно, я и рассчитывал, обращаясь к Вам, известному цэсэяфилу ( ... )

Reply


Похвала ЦСЯ resonata September 27 2011, 10:10:33 UTC
С Праздником, отче!
Хотела поделится одним наблюдением в связи с тропарем Кресту.
На ЦСЯ он звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь.
На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской.

Reply

Re: Похвала ЦСЯ saag September 27 2011, 11:12:22 UTC
да, справедливое замечание, спасибо за удачный пример.
с праздником!

Reply

Re: Похвала ЦСЯ resonata September 27 2011, 11:55:53 UTC
А всё потому, что потребовалось объяснить, почему перевод с греческого режет слух.
Потому, что получается, что они о разном. С греческого: о победе над варварами и сохранности государства-империи. А с ЦСЯ приблизительно так:
"Спаси, Господи, народ Твой
И благослови удел Твой,
Победы христианам на брани даруя
и Твою сохраняя Крестом Твоим державу",
где брани - духовные, а держава - не государство, а Церковь.

Reply

Re: Похвала ЦСЯ saag September 27 2011, 15:46:00 UTC
графики паки! :)
для чистоты эксперимента цсл дониконовский вариант надо тоже.

Reply


resonata October 14 2011, 19:48:16 UTC
Еще раз с праздником!
О. Алексий! Как правильно: "катИхизация" или "катехизация", "катихизис" или "катехизис"? Что является источником нормы? Менялась ли она со временем и почему?

Reply

saag October 14 2011, 23:07:34 UTC
по-моему, это альтернативное написание. менялось - я думаю, в соответствии с исторической модой. как «поэт» и «пиит». точнее сам сказать не могу, только если Гугле :)
и вас с праздником!

Reply

resonata October 15 2011, 19:06:27 UTC
Спасибо!

Reply


resonata January 26 2012, 11:31:48 UTC
Батюшка! Здравствуйте!
Вы тут на разных конференциях выступаете. А где можно тексты Ваших докладов почитать?

Reply

saag January 26 2012, 15:35:15 UTC
да они что-то пока все прямо так, без текстов и почти экспромтом идут.
с одноц стороны - к сожалению. а с другой - мне так раз в 10 легче :)
если что где появляется, я вроде стараюсь выкладывать ссылки.
спасибо, что интересуетесь!

Reply


Leave a comment

Up