поэтическая многозначность в Библии

Jul 25, 2016 23:17

В песни ророка Ионы, а также и в псалме 41 (стих 8) есть такое:

Πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διῆλθον.
По-славянски: Вся высотЫ Твоя и вОлны Твоя на мне преидоша.
По-русски: Все валы Твои и волны Твои прошли надо мною ( Read more... )

пророк Иона, перевод, опыт, псалом 41, язык Церкви, глядя на парусный флот

Leave a comment

Comments 6

nadeyka_sh July 28 2016, 20:05:43 UTC
Сильно!

Reply

saag July 28 2016, 21:20:50 UTC
ага! а прям сейчас еще пришел забавный вольный вариант: "Всю крышу мою в бескрайность Твою волною снесло..." )))

Reply

nadeyka_sh July 28 2016, 21:51:01 UTC
Вообще прекрасно!

Reply

saag July 28 2016, 21:58:55 UTC

sadovnica September 30 2016, 06:22:12 UTC
Красиво. Но, похоже, в библейском иврите нет оснований для такой версии. Спрошу у учительницы в понедельник, но, насколько я вижу, там глагол авар - проходить, переходить - тот самый, от которого образовано слово "еврей", и предлог -ал, означающий на, над; о, об - то есть, в любом случае не внутри.

Reply

saag September 30 2016, 06:52:34 UTC
почти наверняка преподаватель по греческому скажет нечто подобное :)
этимология, конечно, наука. но как всякая наука, имеющая целью реконструкцию, гадательна. вот и "евреи": не разные ли версии происхождения этого слова существуют в научной вселенной?
а "внутри"? на каком-то уровне науки о языке (и на каком-то уровне доверия языковой интуиции) будет выражено сомнение, что это слово родственно слову "уют". а само понятие "внутри" и вовсе опирается на определенное представление о природе мира, о пространстве и времени. и эти представления меняются и могут вдиять и влияют на все-все!

Reply


Leave a comment

Up