After buying the german Edition of Terry Pratchett's novel "Making money" I realized that they changed the translator.
O...kay.
I know the following part is childish, but after that discovery I can't really enjoy reading it. :'D
This IS silly, you will say and I second you. But you know, everyone has his style and even if the only difference is
(
Read more... )
Comments 4
Aber du hast Recht, man merkt es, wenn die Übersetzer variieren, oder wenn es überhaupt ein schlechter ist. Seufz! Zum Glück bin ich leidenschaftlicher englisch-Leser :)
Reply
Es stimmt aber, den britischen Humor kann man eben nur auf Englisch lesen :D
Ich habe mir letztens "Pride and Prejudice" von einer Freundin ausgeliehen. Bin ich die einzige, die sich dort ein bisschen an Zoro und Tashigi erinnert fühlt? xD
(ah, sorry, wenn es so wirkt, als würde ich NUR über dieses Thema reden. Dem ist nicht so. Ich bin grade nur ein bisschen nerdig. %D)
Reply
P&P ist toll! (und nicht so ein Krampf zu lesen wie so anderes Zeug wie Persuasion oder so..) Aber nee, eigentlich wird es mich für immer --wie kann es anders sein??-- an Katara und Zuko aus Avatar erinnern XD *auch nerd bin*
Welche Pratchetts liest du denn gerade so?
Reply
Was machst du denn so den ganzen Tag?
Das andere Zeug habe ich noch nicht gelesen, aber ich werde mich wohl davon fernhalten, wenn du sagst, es ist ein Krampf. Ich vertraue auf dein Urteil. xD
I see. xD Jeder hat da sein Pairing, das perfekt reinpasst.
"Schöne Scheine". Als Lipwig-Fangirl ja ein Muss. xD An Vimes kommt er dennoch nie ran. û.u
Reply
Leave a comment