Читала сегодня Маркеса...

Sep 29, 2011 15:00

"Известие о похищении".

Описывается коллекция любимых пластинок президента страны: "Битлз", Хетро Тулл, Хуан Луис Герра..."

Испанский язык такой испанский..))

друзья джона баптиста, книги, незнание реалий

Leave a comment

Comments 22

ext_251986 September 29 2011, 08:12:09 UTC
Моих нежно обожаемых Джетриков - Таааак?

Reply

vvolod September 29 2011, 08:19:54 UTC
gabria September 29 2011, 08:20:49 UTC
кстати, да... или "тужь" - Латинская Америка же...

Reply

emperor_spock September 29 2011, 09:36:25 UTC
Не из тех краев Маркес, чтоб "ж".

Reply


diana_shipilova September 29 2011, 08:29:41 UTC
Хулио Берне!

Reply

gabria September 29 2011, 08:41:05 UTC
Тогда уж Хулес..)

Reply

diana_shipilova September 29 2011, 08:48:46 UTC
Это отсюда :) А вообще у них же традиция так имена передавать: раз уж есть Педро Примеро, вполне логично, что будет и Хулио :))

Reply

gabria September 29 2011, 08:57:43 UTC
Прелестно, кстати..)

Reply


kisch September 29 2011, 08:41:16 UTC
ААААА, атаааааас!!!! Ну, переводчик с испанского может не знать Jethro Tull, но все равно ужасно смешно. Хоть бы погуглил, что ли.

Reply


xenya__ September 29 2011, 08:53:05 UTC
Я думаю, Иану Андерсону могло бы даже понравиться. У него есть всякие эксперименты с языком в песнях.
Я слышала, как финны называют магазин Ив Роше - Ювес рохер, а испанцы зовут Шекспира Чакеспеаре. Так что Хетро Тулл (странно, что не Туй, действительно) - вполне укладывается в мировую традицию коверкания иностранных слов на свой лад. А вот переводчика и, главное, редактора, который должен проверять такие штуки, - на курсы переподготовки.

Reply

gealt September 29 2011, 10:29:18 UTC
Хуану, Хуану Андерсону!

Reply

kisch September 29 2011, 10:59:03 UTC
Андерсон - Ian. Как это по-испански?

Reply

angelodifuoco September 29 2011, 12:44:35 UTC
Juan.

Reply


sijana September 29 2011, 16:17:25 UTC
я тож иногда называю Yves Rocher по-немецки Ювес Рохер, но блииии, в шутку же :)))

Reply


Leave a comment

Up