Я думаю, Иану Андерсону могло бы даже понравиться. У него есть всякие эксперименты с языком в песнях. Я слышала, как финны называют магазин Ив Роше - Ювес рохер, а испанцы зовут Шекспира Чакеспеаре. Так что Хетро Тулл (странно, что не Туй, действительно) - вполне укладывается в мировую традицию коверкания иностранных слов на свой лад. А вот переводчика и, главное, редактора, который должен проверять такие штуки, - на курсы переподготовки.
Comments 22
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я слышала, как финны называют магазин Ив Роше - Ювес рохер, а испанцы зовут Шекспира Чакеспеаре. Так что Хетро Тулл (странно, что не Туй, действительно) - вполне укладывается в мировую традицию коверкания иностранных слов на свой лад. А вот переводчика и, главное, редактора, который должен проверять такие штуки, - на курсы переподготовки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment