Искусный рыболов

Mar 25, 2012 23:25

Исаак Уолтон, «Искусный рыболов, или Медитация для мужчин» / Пер. с английского Владимир Абарбанель. - М.: АСТ, 2010 ( Read more... )

друзья джона баптиста, английский

Leave a comment

Comments 27

spamsink March 25 2012, 19:43:24 UTC
Если честно, я бы предпочел, чтобы третьего сына Адама и по-русски звали Сет; когда коннотации на традиции налезают - коннотации выигрывают.

Reply

trepang March 25 2012, 19:47:02 UTC
а какие коннотации налезают в связи с Сифом?

Reply

spamsink March 25 2012, 19:52:27 UTC
Какое существительное, начинающееся на "сиф...", вы знаете?

Reply

drfinger March 25 2012, 19:54:08 UTC
А в случае с Сетом, часом, теннисные коннотации не мешают?

Reply


stroheckgasse March 25 2012, 19:50:04 UTC
Привет ему от королевы Шебы.

Reply


drfinger March 25 2012, 19:52:58 UTC
Это что, я в одном переводе встретил "Сет, сын Кануна".

Перевод, правда, дальше меня не пошел.

Reply

roman_shmarakov March 26 2012, 07:50:59 UTC
а вот зря, надо было переписать его и разослать 33 друзьям.

Reply


erich_z March 25 2012, 19:57:19 UTC
Вечно всё напутают: Сет, Чук и Хам были сыновьями Сизифа, внука Адамова.

Reply


dimwits March 26 2012, 02:41:07 UTC
"ладно Библию не читал"
почему вы думаете, что он Библию не читал?

"но посмотреть где-то, как звали сыновей Адама в церковнославянской/русской традиции - не приходит в голову"
а почему надо ориентироваться именно на "традицию"? она устаревшая и неверная. В оригинале никакого "Сифа" нет. Там, правда, и "Сета" нет, но "Сет" намного ближе к тому, что там есть, чем "Сиф"

Reply

trepang March 26 2012, 07:45:36 UTC
Да можно, в общем, вообще по-английски текст оставить.

Reply


Leave a comment

Up