Jagular

May 03, 2009 12:33

Москва, 35мм, фильм "Рок-волна" /"The boat that rocked"/. Перевод субтитрами.

(Идет обсуждение, что делать с этой чертовой пиратской плавучей радиостанцией.)

Персонаж: I say, sir, that we go for the jugular!
Перевод: Мы пойдем "тропой ягуара"!

На самом деле "go for the jugular" означает примерно "обрушиться всей мощью", "напасть, чтобы уничтожить" и т.п. (jugular - это яремная вена).

Я сначала решил, что ошибся и неправильно расслышал по-английски, и там действительно "jaguar", хотя он ни к селу, ни к городу. Но потом "jugular" (достаточно четко) повторяется еще два раза, и оба раза как "ягуар" в переводе...

Я не понимаю - ну не на слух же это переводилось. Стопудово переводили по скриптам. Как можно перепутать "jugular" с "jaguar", у меня в голове не укладывается. Разве что в голове у переводчика напрочь засел "ягуляр"/"jagular" из Винни-Пуха ;-)

А фильм все равно классный ;-)
Previous post Next post
Up