Как бы вы перевели простое английское выражение "make sail"? Я, несомненно, сказал бы "шить парус". А на самом деле, если верить
Лингве, - "ставить паруса; перен. уходить, убираться восвояси." То есть, по видимому, в большинстве случаев наиболее адекватный перевод - "делать ноги".
При этом sailmaker - это всё-таки парусный мастер.