Сохраб Сепехри

Nov 16, 2011 19:58


Есть город за морями,
Где окна раскрыты навстречу сиянью,
А крыши - пристанища для голубей, которые глядят на фонтаны человеческого разума.
У каждого десятилетнего ребёнка в том городе в руках - ветвь Познания.
Люди в том городе смотрят на любую глиняную стену так,
Как если б это было пламя или приятный сон.
Земля слушает музыку твоих чувств,
А ветер доносит шелест перьев сказочных птиц.
Есть город за морями,
Где ширь солнца соразмерна глазам любующихся рассветом.
Поэты там - наследники воды и мудрости и света.
Есть город за морями!
Надо построить лодку.


Сохраб Сепехри - знаменитый современный персидский поэт и художник.
Родился в Кашане (провинция Исфахан), в 1928 г.

Закончил Тегеранский университет изящных искусств, с дипломом художника в 1953 г. Путешествовал по множеству стран мира - в Индии он познакомился с буддистскими воззрениями, которые вдохновляли его на протяжении всей жизни.

Сепехри считают одним из пяти наиболее известных современных иранских поэтов, практиковавших «новую поэзию» («белый стих», без рифмы и четкого ритма). Его стихи наполнены гуманизмом и заботой о человеческих ценностях. Поэт любил природу и часто говорил о ней в своих произведениях.
Сохраб Сепехри был хорошо знаком и с буддизмом, и с суфийским мистицизмом, и с западными традициями, и поэтому соединял западные концепции с восточными, создавая стихи, подобным которым в персидской литературе еще не было. Новые формы он использовал как новый способ выражения своих мыслей и чувств.


После себя Сохраб Сепехри оставил не только чудесные поэтические сборники, но и прекрасные полотна.
Не так давно две картины Сепехри из серии «Деревья» были проданы на аукционах Соттби (в Лондоне) и Кристи (в Дубаи) за 35 млн. рублей.

Стихи Сохраба Сепехри переведены на множество языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, шведский, арабский, турецкий и русский.
Поэт скончался от лейкемии в Тегеране в 1980 г.
Надгробие Сепехри украшают стихи самого поэта:

Отправишься если меня искать,
Приближайся медленно и осторожно, не дай бог потрескается
Хрупкий фарфор моего одиночества.





Я приду и дам нищему цветок жасмина,
Прокаженной красавице я подарю сережки.
Слепому скажу, как выглядит сад.
Я стану колесом судьбы: обойду улочки, объявлю
всем-всем о приходе росы, росы, росы.
Путнику скажу: правда, что ночь темна. Я дам ему Млечный Путь.
Грабителям скажу: пришел караван, груз которого - улыбка…
…Я разорву тучи,
Соединю глаза с солнцем, сердце с любовью, темную тень с
прозрачною водою, ветки с ветром.
Соединю сон ребенка и стрекотанье сверчка,
Подниму в воздух бумажных змеев,
Влагой наполню вазы с цветами.
Приду и ласково рассыплю зеленую траву лошадям и коровам,
Изнемогшим от жажды кобылицам принесу ведро росы,
От старого осла в пути отгоню оводов.
Я приду и у каждой стены посажу по гвоздике.
И у каждого окна прочту по стиху.
Каждой вороне подарю по сосне,
Змее скажу, как прекрасны лягушки.
Я буду мирить,
Узнавать,
Проходить путь,
Пить свет,
Любить!

Литература Ирана, Окно в Иран, Искусство Ирана

Previous post Next post
Up