雅-miyavi- - 雨に歌えば~ピチピチチャプチャプランランブルーズ~

Jun 18, 2007 21:07


あめあめふれふれ母さんが じゃのめでお迎え・・・「来なかった。」
幼いアタシの心は波浪注意報、同情するなら傘をくれ。

「今日も雨、明日も雨・・・」

あらあらあの娘はずぶ濡れだ やなぎのねかたで・・・「泣いちゃいないわ。」
あれから何年かたった今も、心はいまだに床下浸水中。

「誰か・・・早く気づいてよ。ココに私が在るって事に。」

雨に唄えば、空に唄えば この胸の中の雲もいつの日か晴れるかな。
雨の日もblues、風の日もblues 唄い続けたなら雨上がりの虹も見れるかな。

「誰か・・・そっと連れだしてよ。この雨に全て流されちゃう前に、涙に変わる前に。」

雨に唄えば、空に唄えば この胸の中の雲もいつの日か晴れるんじゃない?
雨の日もblues、風の日もblues 歩き疲れたならたまにゃ雨やどりもいいんじゃない?

泣いていいんだよ?
わいてもいいんだよ?
意地もプライドも全部荒い流してしまえばいい。

Singin’the Rainy Blues,Song for the Rainbow Blue
その涙枯れたなら空も明日はきっと晴れるだろう。


ameamefurefure kaasan ga janome de omukae…”konakatta.”
osanai atashi no kokoro wa harou chuuihou, doujou suru nara kasa o kure.

“kyou mo ame, ashita mo ame…”

araara ano musume wa zubunure da yanagi no nekata de…”naichainai wa.”
are kara nannen ka tatta ima mo, kokoro wa ima da ni yukashita shinsui chuu.

“dare ka…hayaku kidzuite yo. koko ni watashi ga iru tte koto ni.”

ame ni utaeba, sora ni utaeba kono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka hareru ka na.
ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues utaitsudzuketa nara amaagari no niji mo mireru ka na.

“dare ka…sotto tsuredashite yo. kono ame ni subete nagasarechau mae ni, namida ni kawaru mae ni.”

ame ni utaeba, sora ni utaeba kono mune no naka no kumo mo itsu no hi ka hareru n’janai?
ame no hi mo blues, kaze no hi mo blues arukitsukareta nara tama nya ame ya dori mo ii n’janai?
naite mo ii n’da yo?
waite mo ii n’da yo?
iji mo puraido mo zenbu arainagashiteshimaeba ii.

Singin’ the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blue
sono namida kareta nara sora mo ashita wa kitto hareru darou.


Rain is falling, and my mother coming to greet me with an umbrella ”never came.”[1]
My heart, still very young, is surging with a storm warning, and if she cared she’d give me an umbrella.

“Today there will be rain, and tomorrow there will be rain too…”

I’m dripping wet, and from the slim root…”I’m not crying.”
Since then it’s been years; even right now, my heart is flooding.

“Someone…hurry up and notice that I’m here.”

If I sing in the rain, if I sing in the sky, one of these days the clouds in my heart will clear up.
If I keep singing the blues of rainy days and windy days, I’ll be able to see the rainbow that comes after the rain.

“Someone… take me away secretly, before everything is drained away by this rain, before everything changes to tears.”

If I sing in the rain, if I sing in the sky, won’t the clouds in the depths of my heart clear up one of these days?
The blues of rainy days, the blues of windy days When I’m tired of walking, is it alright to sometimes take shelter from the rain?
Is it okay if I cry?
Is it okay if I boil over?
It’ll be okay if spirit and pride scrub away everything.

Singin’ the Rainy Blues, Song for the Rainbow Blue
If those tears fade away the sky and tomorrow surely will clear up.

[1] her mother was supposed to be coming to greet her at the door with an umbrella so she wouldn’t get wet. also, this first part of the song (up until konakatta) is a traditional Japanese kids’ song sung whenever it rains.
Previous post Next post
Up