Где-то в конце двадцатых годов молодому тогда преподавателю МГУ А.А. Реформатскому прислали на рецензирование учебник киргизского языка, написанный для русских киргизом. Начал он читать и тут же наткнулся на следующее сообщение: в киргизском-де языке есть гласные, которых в русском нет, они похожи на короткие "И" и "Ы" - такие, мол, не пишутся, но слышатся в русских словах "ключ" и "много". Реформатский вытаращил глаза... но, будучи крупным филологом, быстро сообразил: автор произносит эти слова как "кИлюч" и "мЫного".
С тех пор "ключ" произнести мне трудно - предпочитаю "кИлюч".