Похоже да. Причем озвучка довольно приятная, голос нейтральный, вполне подходящий. И судя по английскому тексту, который удается расслышать, никаких экзотических выражений в оригинале нет, все просто и обыденно. Вот откуда переводчик решил, что эта мисс Марпл не только призы за стрельбу и фехтование брала, но еще и в криминальных кругах вращалась :))?
А это вообще сейчас очень распространенное явление, переводить нейтральную разговорную речь, а иногда и речь героев образованных каким-то диким просторечием или нашим современным жаргоном. Причем в официальном дубляже такое тоже встречается, нежно любимый мной пример: в "Спектре" Бонд звонит Манипенни и просит "пробить человечка".
Comments 39
А перевод, как всегда в таких случаях, один-единственный, да?
Reply
Но все равно фильмы чудесные, обожаю эту леди :).
Reply
Reply
Reply
UPD Цитата пришла в голову до того, как увидел юзернейм комментатора выше)
Reply
Подумалось, что меня такие вещи не смущают, если не несут отчетливой привязки к современности. Другой исторический период - ну пусть будет :).
Reply
Такая - могла бы выражаться!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment