Вот тебе и раз

Aug 04, 2012 01:23

Готовясь к семинару, решила снова почитать  Бинсвангера "Бытие в мире" . И что мои глаза потянулись рассматривать год издания, тираж,  перевод с английского. Стоп. С английского?!
Это значит - в России нет Бинсвангера в переводе сразу с немецкого? Так вот и читаем перевод перевода. 

Семинары

Leave a comment

Comments 3

lovetsstrekoz August 4 2012, 05:50:07 UTC
А было бы прекрасно, если бы переводимые тексты, в том числе и наши слова любви и признательности друг другу при множественных переводах переводов, прочих домысливаниях иных мыслей - не изменялись бы как в детской игре "испорченный телефон" в противоположные или искореженные смыслы или даше больные идеи, а развивались бы, росли, расцветали!

Reply

sara_bara_by August 5 2012, 20:29:27 UTC
Да, Димк, это было бы просто замечательно, если обозначенный словом смысл не умирал, не застывал и не менялся, а был в своей и авторской подлинности:)

Reply

lovetsstrekoz August 6 2012, 04:40:58 UTC
Я сейчас в больших раздумьях по поводу того, нужна ли авторская смысловая монополия (безальтернативность). Вся семиотика прошлого века в таких же раздумьях, насколько я понимаю. У меня чувство, что живое в смысле - это диалектические переходы между авторскими нерушимыми смыслами и свободой читателя воспринимать и смыслы автора текста, и свои собственные в чужом тексте.

Reply


Leave a comment

Up